|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(13) 3. Bhayavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「恐怖品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Attānuvādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「自己非難経」(『増支部』4-121) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhayāni. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの恐怖があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前品第九経からテーマが続いている。一品十経の区切りが事後的なもので、本来は連続していた可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attānuvādabhayaṃ, parānuvādabhayaṃ, daṇḍabhayaṃ, duggatibhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
悪趣 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自己による非難の恐怖、他者による非難の恐怖、鞭の恐怖、悪趣の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, attānuvādabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが自己による非難の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati – |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañceva [ahañce (?)] kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ,
vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yaṃ maṃ
[kiñca taṃ maṃ (sī.), kiñca maṃ (syā. kaṃ.), kiñca taṃ kammaṃ (pī. ka.)] attā
sīlato na upavadeyyā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
car |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
sīlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavadeyyā’ |
upa-vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
非難する、罵言する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし私が、身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなしたならば、どうしてその私を、自分が、戒〔の観点〕から非難しないということがあろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So attānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ
bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayassa |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti, |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati. |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、自己による非難の恐怖におびえて、身による悪行を捨断し、身による善行を修習し、語による悪行を捨断し、語による善行を修習し、意による悪行を捨断し、意による善行を修習し、清浄な自己を保ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, attānuvādabhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、自己による非難の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, parānuvādabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが他者による非難の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco iti paṭisañcikkhati – (121-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya
duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yaṃ maṃ pare
sīlato na upavadeyyu’nti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañceva kho pana
kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ
careyyaṃ, kiñca taṃ yaṃ maṃ pare sīlato na upavadeyyu’nti! (121-6.) |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavadeyyu’n |
upa-vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
非難する、罵言する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし私が、身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなしたならば、どうしてその私を、他者たちが、戒〔の観点〕から非難しないということがあろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ
bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So parānuvādabhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ
bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. (121-7.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、他者による非難の恐怖におびえて、身による悪行を捨断し、身による善行を修習し、語による悪行を捨断し、語による善行を修習し、意による悪行を捨断し、意による善行を修習し、清浄な自己を保ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, parānuvādabhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随説、非難 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、他者による非難の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, daṇḍabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが鞭の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ, rājāno gahetvā
vividhā kammakāraṇā kārente, kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente,
addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante,
hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi
chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi
karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi
karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, balisamaṃsikampi
karonte, kahāpaṇakampi karonte, khārāpatacchikampi karonte,
palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena
osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṃ
chindante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārente, |
kṛ 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷente, |
taḍ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vettehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente, |
同上 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
daṇḍakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
小杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente, |
同上 |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante, |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
手 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
耳 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante, |
同上 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
酸粥 |
|
|
|
|
thālikam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小鉢、鍋 →酸粥鍋刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonte, |
kṛ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
螺貝 |
|
|
|
|
muṇḍikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の →貝禿刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
mukham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 →羅喉口刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
mālikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
華鬘の →火鬘刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
pajjotikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明の →燭手刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
eraka |
īr 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
駆る、動く |
|
|
|
|
vattikam |
vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、行法の →駆行刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
cīraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹皮、皮衣 |
|
|
|
|
vāsikam |
vas |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣料 →皮衣刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
eṇeyyakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羚羊刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
balisa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
釣針、鉤針 |
|
|
|
|
maṃsikam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
肉の →鉤肉刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
kahāpaṇakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銭刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
khārāpatacchikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
灰汁刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
paligha |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
かんぬき |
|
|
|
|
parivattikam |
pari-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
回転の →閂転刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
藁 |
|
|
|
|
pīṭhakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte, |
同上 |
|
|
|
|
tattena |
tap |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
熱せられた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
telena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
油 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osiñcante, |
ava-sic |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāpente, |
khād 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvantam |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sūle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
串、杭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttāsente, |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante. |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者は、王たちが悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめるのを見ます。〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩きます。手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」や129「愚賢経」などにパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno
gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
coraṃ āgucāriṃ rājāno
gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti…pe… (121-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārenti, |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
tāḷenti…pe… |
taḍ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このような悪業のゆえに、王たちが悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめている。〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asināpi sīsaṃ chindanti, ahañceva kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ
kareyyaṃ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ, kasāhipi
tāḷeyyuṃ, vettehipi tāḷeyyuṃ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṃ, hatthampi
chindeyyuṃ, pādampi chindeyyuṃ, hatthapādampi chindeyyuṃ, kaṇṇampi
chindeyyuṃ, nāsampi chindeyyuṃ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṃ, bilaṅgathālikampi
kareyyuṃ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti, |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pāpa |
|
形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ, |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ, kasāhipi tāḷeyyuṃ, vettehipi tāḷeyyuṃ, addhadaṇḍakehipi tāḷeyyuṃ, hatthampi chindeyyuṃ, pādampi chindeyyuṃ, hatthapādampi chindeyyuṃ, kaṇṇampi chindeyyuṃ, nāsampi chindeyyuṃ, kaṇṇanāsampi chindeyyuṃ, bilaṅgathālikampi kareyyuṃ, saṅkhamuṇḍikampi kareyyuṃ; (121-15.) |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreyyuṃ, |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
tāḷeyyuṃ, |
taḍ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
chindeyyuṃ, |
chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
kāreyyuṃ, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また剣で首を切り落としている。しからば、もし私がそのような悪業をなしたならば、王たちは私をとらえて、かくのごとき種々の刑罰をなさしめるであろう。〔王たちは私を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩くであろう。手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切るであろう。酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rāhumukhampi kareyyuṃ, jotimālikampi kareyyuṃ,
hatthapajjotikampi kareyyuṃ, erakavattikampi kareyyuṃ, cīrakavāsikampi
kareyyuṃ, eṇeyyakampi kareyyuṃ, balisamaṃsikampi kareyyuṃ, kahāpaṇakampi
kareyyuṃ, khārāpatacchikampi kareyyuṃ, palighaparivattikampi kareyyuṃ,
palālapīṭhakampi kareyyuṃ, tattenapi telena osiñceyyuṃ, sunakhehipi
khādāpeyyuṃ, jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāhumukhampi kareyyuṃ, jotimālikampi kareyyuṃ, hatthapajjotikampi kareyyuṃ, erakavattikampi kareyyuṃ, cīrakavāsikampi kareyyuṃ, eṇeyyakampi kareyyuṃ, balisamaṃsikampi kareyyuṃ, kahāpaṇakampi kareyyuṃ, khārāpatacchikampi kareyyuṃ, palighaparivattikampi kareyyuṃ, palālapīṭhakampi kareyyuṃ, tattenapi telena osiñceyyuṃ, sunakhehipi khādāpeyyuṃ, jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. (121-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyuṃ, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
osiñceyyuṃ, |
ava-sic |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
khādāpeyyuṃ, |
khād 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
uttāseyyuṃ, |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
chindeyyu’n |
chid |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So daṇḍabhayassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ vilumpanto
carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
bhayassa |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
持ち来たられた |
|
|
|
|
vilumpanto |
vi-lup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗む、掠める、奪う、破滅させる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati. |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は鞭の恐怖におびえて、他者たちの持ち物を盗まず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyaduccaritaṃ pahāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyaduccaritaṃ
pahāya…pe… (121-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身による悪行を捨断し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddhaṃ attānaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddhaṃ attānaṃ
pariharati. (121-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……清浄な自己を保ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, daṇḍabhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、鞭の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, duggatibhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
悪趣 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが悪趣の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco iti paṭisañcikkhati – (121-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の者は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko abhisamparāyaṃ,
vacīduccaritassa pāpako vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako vipāko
abhisamparāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritassa |
dur-car |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪行 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ, |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
有(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritassa |
dur-car |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪行 |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ, |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
有(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritassa |
dur-car |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪行 |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ. |
abhi-sam-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
未来に、来世に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『身による悪業ある者には、未来に悪しき異熟がある。語による悪業ある者には、未来に悪しき異熟がある。意による悪業ある者には、未来に悪しき異熟がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ
careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya’nti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
car |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
careyyaṃ, |
同上 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya’n |
upa-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、もし私が身による悪業を行じ、語による悪業を行じ、意による悪業を行じたならば、どうしてその私が、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わらないということがあろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ
bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So duggatibhayassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti,
vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya
manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. (121-7.) |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
悪趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、悪趣の恐怖におびえて、身による悪行を捨断し、身による善行を修習し、語による悪行を捨断し、語による善行を修習し、意による悪行を捨断し、意による善行を修習し、清浄な自己を保ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, duggatibhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
悪趣 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、悪趣の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
bhayānī’’ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの恐怖があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |