|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Ūmibhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「波怖経」(『増支部』4-122) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』67「チャートゥマー経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa
[udakorohante (ma. ni. 2.161)] pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
orohantassa |
ava-ruh |
現分 |
ant |
中 |
単 |
属 |
下る、おりる |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhitabbāni. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、水に入る者にはこれら四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
|
bhayaṃ – |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
波の恐怖、鰐の恐怖、渦の恐怖、鮫の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa
pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni
udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni. (122-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、水に入る者には、これら四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa
kulaputtassa imasmiṃ dhammavinaye agārasmā [saddhā agārasmā (sī. syā. kaṃ.)]
anagāriyaṃ pabbajitassa [pabbajato (sī.)] pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
ある、一類の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
息子 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhitabbāni. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、ここに、この法と律において在家より非家へと出家した一部の善男子には、四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni cattāri?
(122-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmibhayaṃ,
kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ. (122-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
波の恐怖、鰐の恐怖、渦の恐怖、鮫の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が波の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家した〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
sokehi |
śuc |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevehi |
pari-div |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkhehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
domanassehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悩、悶 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
pareto; |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一の、全部の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
antakiriyā |
anta-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
終滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārino ovadanti
anusāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sabrahmacārino |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadanti |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
anusāsanti – |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となったその彼へ、同梵行者たちが教誡し、訓誡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te
āloketabbaṃ, evaṃ te viloketabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te
pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
abhikkamitabbaṃ, |
abhi-kram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
近づかれるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
paṭikkamitabbaṃ, |
prati-kram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
退かれるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
āloketabbaṃ, |
ā-loc |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
眺められるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
viloketabbaṃ, |
vi-loc |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
観察、考察されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
samiñjitabbaṃ, |
|
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
曲げられるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
pasāritabbaṃ, |
pra-sṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伸ばされるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
saṅghāṭi |
|
名 |
ī |
女 |
相 |
重衣、大衣 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
dhāretabba’n |
dhṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
保持されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこのように進むべきです』、『あなたはこのように戻るべきです』、『あなたはこのように眺めるべきです』、『あなたはこのように観察するべきです』、『あなたはこのように曲げるべきです』、『あなたはこのように伸ばすべきです』、『あなたはこのように大衣と鉢と衣を保持すべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi
anusāsāmapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
agāriya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
在家の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadāma, |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsāma. |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、他の者たちを教誡し、また訓誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime panamhākaṃ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṃ
anusāsitabbaṃ maññantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
mattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
程度の、だけの、量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natta |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
孫 |
|
|
|
|
mattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
程度の、だけの、量 |
|
|
|
|
maññe |
同上 |
|
|
|
|
ovaditabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
anusāsitabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññantī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔今〕、これらの、まるで息子ほどの者たち、まるで孫ほどの者たちが、我々について、教誡されるべき、教訓されるべきだ〔と〕考えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kupito anattamano sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意ならぬ、悦意ならぬ |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨てられた、劣った、卑俗の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattati. |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は怒り、不愉快となり、学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayassa |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨てられた、劣った、卑俗の |
|
|
|
|
āvatto. |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転ぜられた →還俗した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、波の恐怖におびえて、学を捨て、還俗した比丘といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayan |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、波の恐怖というこれは、忿怒と煩悶の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ. |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが波の恐怖といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ?
(122-8.) |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が鰐の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家した〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārino ovadanti
anusāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā
pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti – (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となったその彼へ、同梵行者たちが教誡し、訓誡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ, idaṃ te
bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ, idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na
sāyitabbaṃ, idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ, kappiyaṃ te khāditabbaṃ,
akappiyaṃ te na khāditabbaṃ, kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na
bhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ, kappiyaṃ te
pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ, kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na
khāditabbaṃ, kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ, kāle te
sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ, kāle te pātabbaṃ, vikāle te na
pātabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
khāditabbaṃ, |
khād |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
噛まれるべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khāditabbaṃ, |
khād |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
噛まれるべき |
|
|
|
|
idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ, idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ, idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ, kappiyaṃ
te khāditabbaṃ, akappiyaṃ
te na khāditabbaṃ, kappiyaṃ
te bhuñjitabbaṃ,
akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ,
kappiyaṃ te sāyitabbaṃ,
akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ,
kappiyaṃ te pātabbaṃ,
akappiyaṃ te na pātabbaṃ,
kāle te khāditabbaṃ,
vikāle te na khāditabbaṃ,
kāle te bhuñjitabbaṃ,
vikāle te na bhuñjitabbaṃ,
kāle te sāyitabbaṃ,
vikāle te na sāyitabbaṃ,
kāle te pātabbaṃ,
vikāle te na pātabba’nti. (同上) |
|
|
|
|
bhuñjitabbaṃ, |
bhuj |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べられるべき |
|
|
|
|
sāyitabbaṃ, |
svad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
味わわれるべき |
|
|
|
|
pātabbaṃ, |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき |
|
|
|
|
kappiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、許される |
|
|
|
|
akappiyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不適当の |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
vikāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
非時 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこれを喰むべきである』、『あなたはこれを喰むべきではない』、『あなたはこれを食べるべきである』、『あなたはこれを食べるべきではない』、『あなたはこれを味わうべきである』、『あなたはこれを味わうべきではない』、『あなたはこれを飲むべきである』、『あなたはこれを飲むべきではない』、『あなたは適切なものを喰むべきである』、『あなたは不適切なものを喰むべきではない』、『あなたは適切なものを食べるべきである』、『あなたは不適切なものを食べるべきではない』、『あなたは適切なものを味わうべきである』、『あなたは不適切なものを味わうべきではない』、『あなたは適切なものを飲むべきである』、『あなたは不適切なものを飲むべきではない』、『あなたは適時に喰むべきである』、『あなたは非時に喰むべきではない』、『あなたは適時に食べるべきである』、『あなたは非時に食べるべきではない』、『あなたは適時に味わうべきである』、『あなたは非時に味わうべきではない』、『あなたは適時に飲むべきである』、『あなたは非時に飲むべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(122-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma,
yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe
agāriyabhūtā samānā (122-15.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāma |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāma, |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
icchāma |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
khādāma; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、望むものを喰み、望まないものを喰むことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; (122-28.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāma |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを食べ、望まないものを食べることはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; (122-28.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyāma |
svad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
味わう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを味わい、望まないものを味わうことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; (122-28.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivāma |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを飲み、望まないものを飲むことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma
akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma
akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi
bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma; (122-26, 28, 29, 30,
31.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なものを喰み、不適切なものも喰んだ。適切なものを食べ、不適切なものも食べた。適切なものを味わい、不適切なものも味わった。適切なものを飲み、不適切なものも飲んだ。適時に喰み、不適時にも喰んだ。適時に食べ、不適時にも食べた。適時に味わい、不適時にも味わった。適時に飲み、不適時にも飲んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ vā
bhojanīyaṃ vā denti, tatrapime [tatthapime (ma. ni. 2.163)] mukhāvaraṇaṃ
maññe karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
saddhā |
srad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vikāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
非時、午後 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
口、面 |
|
|
|
|
āvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
障碍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
|
karontī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々へ、信ある居士たちが日中の非時に勝妙の硬食あるいは軟食を与えるというのに、その時に彼ら〔同梵行者たち〕は、まるで口に蓋をなしているようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kupito anattamano sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kupito anattamano
sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は怒り、不愉快となり、学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (122-18.) |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、鰐の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した比丘といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
|
bhayanti kho,
bhikkhave, odarikattassetaṃ
adhivacanaṃ. (122-19.) |
|
|
|
|
odarikattassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
胃の、貪食の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、鰐の恐怖というこれは、貪食の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati,
bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ.(122-20.) |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが鰐の恐怖といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ?
(122-8.) |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が渦の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家した〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi
domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena
arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi
indriyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
身 |
|
|
|
|
arakkhitāya |
a-rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具絶 |
語 |
|
|
|
|
arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具絶 |
心 |
|
|
|
|
anupaṭṭhitāya |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起せざる |
|
|
|
|
satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具絶 |
念、憶念 |
|
|
|
|
asaṃvutehi |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護されない |
|
|
|
|
indriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼が、身を守らず、言葉を守らず、心を守らず、念を現起せず、根を防護せずして、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のため町あるいは村へ入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi
kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
samappitaṃ |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、所有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
paricārayamānaṃ. |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、五妙欲を具備し、具足した者として楽しむ居士あるいは居士の息子を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(122-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi
samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe
agāriyabhūtā samānā (122-15.) |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、所有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārimhā; |
pari-car 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、五妙欲を具備し、具足した者として楽しんだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvijjanti kho pana me kule bhogā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
bhogā. |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
財、受用、富 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私の家には財が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
財、受用、富 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhuñjituṃ |
bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、食べること |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善根、福徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kātuṃ. |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を受用することと、功徳をなすこととが〔両立〕できるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca
bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyya’nti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattitvā |
ā-vṛt |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
転起する、来る、なる →還俗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjeyyaṃ |
bhuj |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya’n |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、学を放棄し、還俗して、財を受用しつつ功徳をなしてはどうであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは、「渦」āvaṭṭa と「還俗」hīnāya āvattatiが掛け詞になっているのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. (122-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (122-18.) |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、渦の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した比丘といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
|
bhayanti kho,
bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. (122-19.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、渦の恐怖というこれは、五妙欲の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati,
bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ.(122-20.) |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが渦の恐怖といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, susukābhayaṃ?
(122-8.) |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が鮫の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家した〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti! (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena
arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi
indriyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito
samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā
piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena
anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. (122-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼が、身を守らず、言葉を守らず、心を守らず、念を現起せず、根を防護せずして、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のため町あるいは村へ入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、だらしなく衣を被り、あるいはだらしなく衣を着た女性を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ
anuddhaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddhaṃseti. |
anu-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕落させる、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
だらしなく衣を被り、あるいはだらしなく衣を着た女性を見て、貪欲が彼の心を堕落させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So rāgānuddhaṃsena
cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
(122-17.) |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anuddhaṃsitena |
anu-dhvaṃs 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
堕落させられたanuddhastaの異体か |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、貪欲に堕落させられた心によって、学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuddhaṃsatiの過去分詞形について辞書類はanuddhastaという形を出すが、VRI版にはその語は異版の形としてしか出ず、登場するのはみなanuddhaṃsitaである。 |
|
|
|
・なお「チャートゥマー経」ではここはrāgānuddhaṃsenaとなっているから、形容詞anuddhaṃsaを採用していることになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (122-18.) |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、鮫の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した比丘といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
|
bhayanti kho,
bhikkhave, pañmātugāmassetaṃ
adhivacanaṃ. (122-19.) |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婦人、女人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、鮫の恐怖というこれは、女人の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati,
bhikkhave, susukābhayaṃ.
(122-20.) |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが鮫の恐怖といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa
imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa
pāṭikaṅkhitabbānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhikkhave,
cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṃ dhammavinaye agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī’’ (122-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この法と律において在家より非家へと出家した一部の善男子には、これら四つの恐怖が予期されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |