|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Saṃvejanīyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvejanīya |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「発心経」(『増支部』4-118) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』16「大般涅槃経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa
dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhassa |
sad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
dassanīyāni |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
saṃvejanīyāni |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
ṭhānāni. |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato jāto’ti, bhikkhave, saddhassa kulaputtassa
dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
jāto’ |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhassa |
sad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
dassanīyaṃ |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
saṃvejanīyaṃ |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ. |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『ここで如来が生まれた』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti,
bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
abhisambuddho’ |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、よく悟った |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『ここで如来が無上正等覚を悟った』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattesī’ti, bhikkhave,
saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattesī’ |
pra-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起させる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『ここで如来が、無上の法輪を転じた』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti,
bhikkhave, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anupādisesāya |
an-upa-ā-dā,
śiṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
無余依の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界 |
|
|
|
|
parinibbuto’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『ここで如来が無余依涅槃界へと般涅槃した』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa kulaputtassa
dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri saddhassa
kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānānī’’ (118-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこれら四つが、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |