|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Ārakkhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārakkha |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
守護、保護 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「守護経」(『増支部』4-117) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117. ‘‘Catūsu, bhikkhave, ṭhānesu attarūpena appamādo sati
cetaso ārakkho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūsu, |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副具 |
色、物質、肉体、形相 →自分自身 |
|
|
|
|
appamādo |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ārakkho |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護、護 |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四つの事柄に対して、自らにより、不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・attarūpena についてはPTS辞書の"of
the form of self", self -- like only in instr. ˚ena as adv. by oneself, on one's own account, for the sake of
oneselfという説明によった。これは『註』の「自分にふさわしく適切な利益への欲求によって」attano anurūpena anucchavikena, hitakāmenaという記述によったものなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu catūsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catūsu? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Mā me rajanīyesu dhammesu cittaṃ rajjī’ti attarūpena appamādo
sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rajanīyesu |
raj |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
染まるべき、貪染の、染心をあおる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rajjī’ |
raj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
染める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
attarūpena appamādo
sati cetaso ārakkho karaṇīyo; (117-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の心は、貪染をもたらす諸法に対して染着するなかれ』と、自らにより、不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṃ dussī’ti attarūpena appamādo
sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me dosanīyesu dhammesu cittaṃ dussī’ti attarūpena appamādo sati
cetaso ārakkho karaṇīyo; (117-3.) |
|
|
|
|
dosanīyesu |
duṣ |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所瞋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dussī’ |
duṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
怒る、邪悪をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の心は、瞋恚をもたらす諸法に対して怒るなかれ』と、自らにより、不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṃ muyhī’ti attarūpena appamādo
sati cetaso ārakkho karaṇīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me mohanīyesu dhammesu cittaṃ muyhī’ti attarūpena appamādo sati
cetaso ārakkho karaṇīyo; (117-3.) |
|
|
|
|
mohanīyesu |
muh |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所痴の、痴ならしめる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muyhī’ |
muh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
愚昧となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の心は、愚痴をもたらす諸法に対して蒙昧となるなかれ』と、自らにより、不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṃ majjī’ti attarūpena appamādo
sati cetaso ārakkho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā me madanīyesu dhammesu cittaṃ majjī’ti attarūpena appamādo sati
cetaso ārakkho karaṇīyo. (117-3.) |
|
|
|
|
madanīyesu |
mad |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
狂酔の、酔わすべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majjī’ |
mad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
酔う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の心は、狂酔をもたらす諸法に対して酔うなかれ』と、自らにより、不放逸、念、心の守護がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno rajanīyesu dhammesu cittaṃ na
rajjati vītarāgattā, dosanīyesu dhammesu cittaṃ na dussati vītadosattā,
mohanīyesu dhammesu cittaṃ na muyhati vītamohattā, madanīyesu dhammesu cittaṃ
na majjati vītamadattā, so na chambhati na kampati na vedhati na santāsaṃ
āpajjati, na ca pana samaṇavacanahetupi gacchatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
rajanīyesu |
raj |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
染まるべき、貪染の、染心をあおる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rajjati |
raj 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
染着する、楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vītarāgattā, |
vi-i, raj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
離貪性 |
|
|
|
|
dosanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所瞋の、瞋ならしめる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dussati |
duṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、邪悪をもつ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vītadosattā, |
vi-i, duṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
離瞋性 |
|
|
|
|
mohanīyesu |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
所痴の、痴ならしめる |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muyhati |
muh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
愚昧となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vītamohattā, |
vi-i, muh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
離痴性 |
|
|
|
|
madanīyesu |
mad |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
狂酔の、酔わすべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majjati |
mad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
酔う、夢中になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vītamadattā, |
vi-i, mad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
離酔性 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chambhati |
skambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
硬直する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampati |
kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhati |
vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
santāsaṃ |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
語、命令 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchatī’’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘にあって、貪欲を離れたことゆえに貪染をもたらす諸法に対して心が染着せず、瞋恚を離れたことゆえに瞋恚をもたらす諸法に対して心が怒ら
ず、愚痴を離れたことゆえに愚痴をもたらす諸法に対して心が蒙昧とならず、狂酔を離れたことゆえに狂酔をもたらす諸法に対して心が酔わないならば、彼は硬
直せず、震動せず、動揺せず、戦慄へ至らず、また〔他の〕沙門の言葉によって行くことはなくなります」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Na ca pana samaṇavacanahetupi gacchati とは「他説の沙門たちの言葉の故に自己の見解を捨て、彼らの見解の影響によって行くことがない、という意味である。ここでは漏尽者こそが意図されている」samaṇānaṃ paravādīnaṃ vacanahetupi attano diṭṭhiṃ pahāya tesaṃ
diṭṭhivasena na gacchatīti attho. Idhāpi khīṇāsavova adhippeto. と『註』はいう。この「他説の沙門」とは仏教外の者か、仏教者でも漏尽に未到達の者か。『複註』に言及はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |