|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Patodasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patoda |
pra-tud |
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、刺し棒、刺輪 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「鞭経」(『増支部』4-113) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113. ‘‘Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhadrā |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よい生まれの、善種の →良馬、駿馬 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの吉祥なる駿馬が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṃ disvā
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の →良馬、駿馬 |
|
|
|
|
patoda |
pra-tud |
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、刺し棒、刺輪 |
|
|
|
|
chāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
日陰、影 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
saṃvijjati |
saṃ-vij |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
畏怖する、宗教心を起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvegaṃ |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati – |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、鞭の影を見て、畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati,
kimassāhaṃ [kathamassāhaṃ (ka.)] paṭikaromī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調教師 |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、根拠、懲罰、所作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāressati, |
kṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaromī’ |
prati-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
懺悔する、修復する、対策をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、私へ、今日、調馬士はいかなる行為をなさしめようというのであろうか。私は彼へいかに対応すべきか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, idhekacco
bhadro assājānīyo (113-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の →良馬、駿馬 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamāno |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる第一の吉祥なる駿馬です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva
kho patodacchāyaṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati, api ca kho
lomavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, idhekacco
bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṃ
disvā saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati, api ca kho
lomavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati –
(113-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(処) |
毛 |
|
|
|
|
vedha |
vyadh |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
貫く、刺す、傷、裂け目 |
|
|
|
|
viddho |
vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
射られた、貫通した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、鞭の影を見ただけでは、畏怖し、驚怖へ至ることはありませんが、しかし、毛への刺突によって突かれると畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・lomavedhaviddhoとは、「毛穴への鞭の刺突によって突かれただけで、である」 lomakūpe patodavedhena viddhamatto. と『註』はいうが、この次が「皮膚」なのでここは素直に「毛」でよいのではないかと判断した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati,
kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja
assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati, kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! (113-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、私へ、今日、調馬士はいかなる行為をなさしめようというのであろうか。私は彼へいかに対応すべきか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro assājānīyo hoti. (113-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo bhadro assājānīyo santo
saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-6.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる第二の吉祥なる駿馬です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva
kho patodacchāyaṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati nāpi lomavedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṃ disvā
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati, api ca kho cammavedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – (113-7.) |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
皮膚、皮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、鞭の影を見ただけでは、畏怖し、驚怖へ至ることはなく、また毛への刺突によって突かれても畏怖し、驚怖へ至ることはありませんが、皮膚への刺突によって突かれると畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati,
kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja
assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati, kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! (113-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、私へ、今日、調馬士はいかなる行為をなさしめようというのであろうか。私は彼へいかに対応すべきか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro assājānīyo hoti. (113-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo bhadro assājānīyo santo
saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-6.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる第三の吉祥なる駿馬です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva
kho patodacchāyaṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati nāpi lomavedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṃ disvā
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati nāpi lomavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati nāpi cammavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati, api ca kho aṭṭhivedhaviddho saṃvijjati
saṃvegaṃ āpajjati – (113-11.) |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(処) |
骨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、鞭の影を見ただけでは、畏怖し、驚怖へ至ることはなく、また毛への刺突によって突かれても畏怖し、驚怖へ至ることはなく、また皮膚への刺突によって突かれても畏怖し、驚怖へ至ることはありませんが、骨への刺突によって突かれると畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati,
kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho maṃ ajja
assadammasārathi kāraṇaṃ kāressati, kimassāhaṃ paṭikaromī’ti! (113-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、私へ、今日、調馬士はいかなる行為をなさしめようというのであろうか。私は彼へいかに対応すべきか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro assājānīyo hoti. (113-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる駿馬は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho bhadro assājānīyo santo
saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-6.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる第四の吉祥なる駿馬です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā assājānīyā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. (113-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの吉祥なる駿馬が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattārome bhadrā purisājānīyā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhikkhave, cattārome
bhadrā purisājānīyā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. (113-1.) |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら四つの吉祥なる善種の人が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(113-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco bhadro purisājānīyo suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
bhadro |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti – |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人が聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito
vā kālaṅkato [kālakato (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それの |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しむ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『某という村あるいは町で、女性あるいは男性が、苦しみ、あるいは命終した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati, saṃvegaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
saṃvijjati, saṃvegaṃ
āpajjati. (113-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれにより、畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso padahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した、宗教心を起こした |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padahati. |
pra-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む、精勤する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畏怖し、如理に努めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṃ [paramatthasaccaṃ (ka.) ma.
ni. 2.183 passitabbaṃ] sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaroti, |
sacchi-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativijjha |
ati-vyadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
貫通、通達、洞察する |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら努めて、身によって最勝諦を作証し、智慧によって洞察して見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo patodacchāyaṃ disvā
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhadro assājānīyo
patodacchāyaṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati; (113-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、その、吉祥なる駿馬が、鞭の影を見て、畏怖し、驚怖へ至る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhadraṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
ājānīyaṃ |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその善種の人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro purisājānīyo
hoti. (113-5.) |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
paṭhamo bhadro purisājānīyo
santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.(113-5.) |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる、第一の吉祥なる善種の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na
heva kho suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti – (113-7, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は聞きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito
vā kālaṅkato vā’ti, api ca kho sāmaṃ passati itthiṃ vā purisaṃ vā dukkhitaṃ
vā kālaṅkataṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme
vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, (113-23.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kālaṅkataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
命終した、死んだ |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『某という村あるいは町で、女性あるいは男性が、苦しみ、あるいは命終した』と。しかし、自ら、苦しみ、あるいは命終した女性あるいは男性を見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・譬喩としては、「聞かない」のではなく「聞いても危機意識を起こさない」という内容であるべきなのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati, saṃvegaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena saṃvijjati,
saṃvegaṃ āpajjati. (113-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれにより、畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso padahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso
padahati. (113-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畏怖し、如理に努めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca
ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva
paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. (113-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら努めて、身によって最勝諦を作証し、智慧によって洞察して見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, bhadro assājānīyo lomavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati;
(113-7, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、その、吉祥なる駿馬が、毛への刺突によって突かれ、畏怖し、驚怖へ至る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ vadāmi. (113-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその善種の人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. (113-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
dutiyo bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-10, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる、第二の吉祥なる善種の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na
heva kho suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti – (113-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は聞きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito
vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṃ passati itthiṃ vā purisaṃ vā dukkhitaṃ vā
kālaṅkataṃ vā, api ca khvassa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme
vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṃ passati itthiṃ vā
purisaṃ vā dukkhitaṃ vā kālaṅkataṃ vā, api ca khvassa
ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā. (113-32.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
相 |
親戚 |
|
|
|
|
sālohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『某という村あるいは町で、女性あるいは男性が、苦しみ、あるいは命終した』と。また、自ら、苦しみ、あるいは命終した女性あるいは男性を見ることもありません。しかし、かれの親族血族が苦しみ、あるいは命終します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati, saṃvegaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena saṃvijjati, saṃvegaṃ āpajjati. (113-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれにより、畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso padahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso
padahati. (113-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畏怖し、如理に努めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca
ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva
paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. (113-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら努めて、身によって最勝諦を作証し、智慧によって洞察して見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, bhadro assājānīyo cammavedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati;
(113-11, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、その、吉祥なる駿馬が、皮膚への刺突によって突かれ、畏怖し、驚怖へ至る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ vadāmi. (113-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその善種の人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. (113-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
tatiyo bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-14, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる、第三の吉祥なる善種の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na
heva kho suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo na heva kho suṇāti – (113-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は聞きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito
vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṃ passati itthiṃ vā purisaṃ vā dukkhitaṃ vā
kālaṅkataṃ vā, nāpissa ñāti vā sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api
ca kho sāmaññeva phuṭṭho hoti sārīrikāhi vedanāhi dukkhāhi tibbāhi [tippāhi
(sī. pī.)] kharāhi kaṭukāhi asātāhi amanāpāhi pāṇaharāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma gāme
vā nigame vā itthī vā puriso vā dukkhito vā kālaṅkato vā’ti, nāpi sāmaṃ
passati itthiṃ vā purisaṃ vā dukkhitaṃ vā kālaṅkataṃ vā, nāpissa ñāti vā
sālohito vā dukkhito vā hoti kālaṅkato vā, api ca kho (113-41.) |
|
|
|
|
sāmaññ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārīrikāhi |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
具 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
vedanāhi |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhāhi |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
tibbāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
激しい |
|
|
|
|
kharāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
激しい、粗な、堅い |
|
|
|
|
kaṭukāhi |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
具 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
asātāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
不快な |
|
|
|
|
amanāpāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
harāhi. |
hṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
取る →奪命、殺生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『某という村あるいは町で、女性あるいは男性が、苦しみ、あるいは命終した』と。また、自ら、苦しみ、あるいは命終した女性あるいは男性を見ることもありません。また、彼の親族血族が苦しみ、あるいは命終することもありません。しかし、彼は自ら、苦しく、激しく、荒々しく、辛く、不快な、不適意の、命取りの身体的苦痛に触れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati, saṃvegaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena saṃvijjati,
saṃvegaṃ āpajjati. (113-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれにより、畏怖し、驚怖へ至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso padahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃviggo yoniso
padahati. (113-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畏怖し、如理に努めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca
ativijjha passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahitatto kāyena ceva
paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca ativijjha passati. (113-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自ら努めて、身によって最勝諦を作証し、智慧によって洞察して見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho
saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, bhadro assājānīyo aṭṭhivedhaviddho saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati;
(113-15, 27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、その、吉祥なる駿馬が、骨への刺突によって突かれ、畏怖し、驚怖へ至る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ bhadraṃ purisājānīyaṃ vadāmi. (113-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその善種の人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpopi, bhikkhave,
idhekacco bhadro purisājānīyo hoti. (113-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の吉祥なる善種の人は、かくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho bhadro purisājānīyo santo
saṃvijjamāno lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
catuttho bhadro purisājānīyo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. (113-18, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世にあって見られる、第四の吉祥なる善種の人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro bhadrā purisājānīyā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro bhadrā purisājānīyā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (113-20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら四つの吉祥なる善種の人が、世にあって見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |