←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Javasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Java    名形 a 依(属) 速さ、勢い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「速度経」(『増支部』4-112  
    メモ                
     ・『増支部』3-97「第一の駿馬経」などにパラレル。  
                       
                       
                       
    112-1.                
     112. ‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aṅgehi    a 支分、部分、肢体、理由  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      rañño    an  
      bhadro    名形 a 男中 賢い、吉祥の  
      assa    a  
      ājānīyo    名形 a よい生まれの、善種の →良馬、駿馬  
      rāja    an 依(属)  
      araho    a 値する、価値ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rāja    an 依(属)  
      bhoggo,  bhuj 未分 a 受用されるべき、財産  
      rañño    an  
      aṅgan    a 支分、部分、肢体  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saṅkhaṃ  saṃ-khyā ā 呼称  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati.  gam 行く →称せられる  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの支分を具足した王の吉祥なる駿馬は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。  
                       
                       
                       
    112-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      catūhi?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    112-3.                
     Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjavena,    a 真っ直ぐな、正直の  
      javena,    名形 a 速く  
      khantiyā,  kṣam i, ī 忍、忍耐、信忍  
      soraccena –    a 柔和、温雅  
    訳文                
     正直さ、速さ、忍耐強さ、温和さです。  
                       
                       
                       
    112-4.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti, rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. (112-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの支分を具足した王の吉祥なる駿馬は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。  
                       
                       
                       
    112-5.                
     ‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catūhi    男中  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      āhuneyyo  ā-hu 未分 a 供食されるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者……  
                       
                       
                       
    112-6.                
     anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      puñña    a 依(属) 福、善、功徳  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      lokassa.    a 世、世界、世間  
    訳文                
     ……世の無上なる福田となります。  
                       
                       
                       
    112-7.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi catūhi? (112-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    112-8.                
     Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjavena, javena, khantiyā, soraccena – (112-3.)  
    訳文                
     正直さ、速さ、忍耐強さ、温和さです。  
    メモ                
     ・「〔馬の〕速さとは歩みの速さである。(中略)人の徳に関する部分においては、速さとは智慧の速さである」Javenāti padavegena……Puggalaguṇaṅgesu javenāti ñāṇajavena. と『註』はいう。  
                       
                       
                       
    112-9.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… (112-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者……  
                       
                       
                       
    112-10.                
     anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ (112-6.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……世の無上なる福田となります」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system