|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Nāgasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「象経」(『増支部』4-114) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114. ‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo
rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Catūhi, |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
|
araho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
|
bhoggo, |
bhuj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用されるべき、財産 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
aṅgan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分、部分、肢体 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く →称せられる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四つの支分を具足した王の象は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca,
gantā ca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
聞くもの、聞者、能聞者 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
hantā |
han |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
殺すもの、殺害者 |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
khantā |
|
名形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
耐える者、従順な、温和な、象 |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
gantā |
gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行く人 |
|
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに王の象は、聞くものとなり、殺すものとなり、耐えるものとなり、また行くものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
sotā |
śru |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
聞くもの、聞者、能聞者 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに王の象は、聞くものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṃ hatthidammasārathi kāraṇaṃ
kāreti – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調教師 |
|
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、根拠、懲罰、所作 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
kāreti – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、王の象は、およそその〔象〕へ調象士がなさしめるところの行為、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā katapubbaṃ yadi vā akatapubbaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
|
pubbaṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以前になされたものであれ、以前になされていないものであれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. kaṃ. pī.) a. ni. 5.140]
manasi katvā sabbacetasā [sabbaṃ cetaso (sabbattha)] samannāharitvā ohitasoto
suṇāti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
aṭṭhiṃ katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
希望して |
|
|
|
|
|
manasi katvā |
man, kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、注意する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
|
soto |
śru |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
耳 →耳を傾けた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
suṇāti. |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを、希望して作意し、全ての心をもって注意し、耳を傾けて聞きます。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aṭṭhiṃ katvāti aṭṭhiko hutvā.と『註』にはある。「骨」ではあるまいから、これをatthikaの異体とみなして、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo sotā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, rañño nāgo
sotā hoti. (114-4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように王の象は、聞くものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
rañño nāgo hantā hoti? (114-3, 4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに王の象は、殺すものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthimpi hanati,
hatthāruhampi hanati, assampi hanati, assāruhampi hanati, rathampi hanati,
rathikampi hanati, pattikampi hanati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
|
hatthim |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
象 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hanati, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、破壊する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(対) |
象 |
|
|
|
|
|
āruham |
ā-ruh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
上る、登る |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati, |
同上 |
|
|
|
|
|
assam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
馬 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati, |
同上 |
|
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
馬 |
|
|
|
|
|
āruham |
ā-ruh |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
上る、登る |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati, |
同上 |
|
|
|
|
|
ratham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車、戦車 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati, |
同上 |
|
|
|
|
|
rathikam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車兵、乗車者 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati, |
同上 |
|
|
|
|
|
pattikam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
hanati. |
同上 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、王の象は、戦場へ行くと、象を殺し、象兵を殺し、馬を殺し、騎兵を殺し、戦車を破壊し、戦車兵を殺し、また歩兵を殺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo hantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
rañño nāgo hantā hoti. (114-3, 8.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように王の象は、殺すものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
rañño nāgo khantā hoti? (114-3, 4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに王の象は、耐えるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato khamo hoti
sattippahārānaṃ asippahārānaṃ usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ
[‘‘pharasuppahārāna’’nti idaṃ padaṃ syāmapotthake natthi. ma. ni. 3.217
passitabbaṃ] bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
|
khamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
剣 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
usu |
|
名 |
u |
男女 |
依(属) |
矢、弓箭 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
pharasu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
斧、手斧 |
|
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
相 |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
|
paṇava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
小鼓、銅鼓 |
|
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
法螺貝 |
|
|
|
|
|
tiṇava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鑵鼓 |
|
|
|
|
|
ninnāda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
喨喨たる、冴え渡って響く |
|
|
|
|
|
saddānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
音、声、語 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、王の象は、戦場へ行くと、槍の打撃、剣の打撃、矢の打撃、斧の打撃、太鼓、小鼓、法螺貝、缶鼓の騒々しい音に耐えるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo khantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
rañño nāgo khantā hoti. (114-3, 8.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように王の象は、耐えるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
rañño nāgo gantā hoti? (114-3, 4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに王の象は、行くものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño nāgo yamenaṃ hatthidammasārathi disaṃ
peseti – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, rañño
nāgo yamenaṃ hatthidammasārathi (114-5.) |
|
|
|
|
|
disaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方広、方角 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
peseti – |
pra-iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
送る、遣使する、命令する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、王の象は、およそその〔象〕へ調象士が命ずるところの方角、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi vā gatapubbaṃ yadi vā agatapubbaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yadi vā gatapubbaṃ yadi vā agatapubbaṃ – (114-6.) |
|
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
行った |
|
|
|
|
|
agata |
a-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
行っていない |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以前に行ったところであれ、以前に行っていないところであれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ khippameva gantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
gantā |
gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行く人 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ素早く行くものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, rañño nāgo gantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
rañño nāgo gantā hoti. (114-3, 8.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように王の象は、行くものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño nāgo
rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具奪 |
これら |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, catūhi
aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva
saṅkhaṃ gacchati. (114-1.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの支分を具足した王の象は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu
āhuneyyo hoti …pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti …pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi?
(114-2.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca,
gantā ca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhu sotā ca hoti, hantā ca, khantā ca, gantā ca. (114-3, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、聞く者となり、殺す者となり、耐える者となり、また行く者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu sotā hoti? (114-4, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、聞く者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye
desiyamāne aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto
dhammaṃ suṇāti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
律、調伏 |
|
|
|
|
|
desiyamāne |
diś 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
示される |
|
|
|
|
|
aṭṭhiṃ katvā manasi
katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. (114-7.) |
|
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、如来によって説かれた法と律が示されるとき、希望して作意し、全ての心をもって注意し、耳を傾けて法を聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sotā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu sotā hoti. (114-8, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、聞く者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu hantā hoti? (114-9, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、殺す者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti
pajahati vinodeti (hanati) [( ) natthi sī. syā. pī. potthakesu. a. ni. 4.164
paṭipadāvagge catutthasutte pana ‘‘sametī’’ti padaṃ sabbatthapi dissati]
byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
adhivāseti |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
|
vinodeti |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する |
|
|
|
|
|
hanati |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、破壊する |
|
|
|
|
|
byantīkaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、滅ぼす |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gameti, |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
|
vitakkaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、生じた欲の尋思を容認せず、捨断し、除去し、破壊し、滅ぼし、虚無へ至らしめ、生じた瞋恚の尋伺を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
|
vitakkaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じた害意の尋伺を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati
vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
|
uppanne |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
|
nādhivāseti pajahati
vinodeti hanati byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. (114-9, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それぞれ生じた悪しき不善の諸法を容認せず、捨断し、除去し、破壊し、滅ぼし、虚無へ至らしめます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu hantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu hantā hoti. (114-11, 21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、殺す者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu khantā hoti? (114-3, 4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、耐える者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya
pipāsāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ
vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ
kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
khamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
|
uṇhassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
|
jighacchāya |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
飢餓 |
|
|
|
|
|
pipāsāya, |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
|
ḍaṃsa |
daṃś? |
名 |
a |
中 |
相 |
虻 |
|
|
|
|
|
makasa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
蚊 |
|
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
|
ātapa |
ā-tap? |
名 |
as |
男 |
相 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
|
sarīsapa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(具) |
蛇 |
|
|
|
|
|
samphassānaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
摩触 |
|
|
|
|
|
duruttānaṃ |
dur-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
罵詈された、悪く言われた |
|
|
|
|
|
durāgatānaṃ |
dur-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
誹謗された |
|
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
有(具) |
語、命令 |
|
|
|
|
|
pathānaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道 →語法、語呂 |
|
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
|
sārīrikānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
dukkhānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
|
tibbānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
重い、激しい |
|
|
|
|
|
kharānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
|
kaṭukānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
辛い、渋い、激しい |
|
|
|
|
|
asātānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不快な |
|
|
|
|
|
amanāpānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不適意の |
|
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
|
harānaṃ |
hṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
取ること →奪命、殺生 |
|
|
|
|
|
adhivāsaka |
adhi-vas 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
忍住する |
|
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、寒さ、熱さ、飢え、渇き、虻や蚊や風や陽光や蛇との接触、罵り誹謗する言葉づかい、苦しく、激しく、荒々しく、辛く、不快な、不適意の、命取りの身体的苦痛に関して耐える者、忍住する種類の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu khantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu khantā hoti. (114-3, 8.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、耐える者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu gantā hoti? (114-3, 4.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、行く者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu yāyaṃ disā agatapubbā iminā dīghena
addhunā yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbānaṃ, taṃ khippaññeva gantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方向、方角 |
|
|
|
|
|
agata |
a-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
行っていない |
|
|
|
|
|
pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
|
dīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
長い |
|
|
|
|
|
addhunā |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
路、時 |
|
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
|
samatho |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、サマタ |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
|
paṭinissaggo |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
|
virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
|
nibbānaṃ, |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
khippaññ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
gantā |
gam |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
行く人 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、長い時によってもかつて行ったことのない方角、すなわち、あらゆる〈諸行〉の寂止、あらゆる生存の素因の捨棄、〈渇愛〉の尽滅、遠離、滅尽、涅槃、それへ速疾に行く者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu gantā hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu gantā hoti. (114-3, 8.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、行く者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu
āhuneyyo hoti…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
|
kho, bhikkhave, catūhi
dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… (114-21.) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’’ (114-22.) |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|