|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(12) 2. Kesivaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシ品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Kesisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシ経」(『増支部』4-111) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111. Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kesi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調教師 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、調馬士ケーシが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kesiṃ assadammasārathiṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kesiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 →調教師 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った調馬士ケーシへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti [saññāto
assadammasārathi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
paññāto |
pra-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、有名な |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調教師 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシよ、あなたは調馬士として有名です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ pana tvaṃ, kesi, assadammaṃ vinesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
dammaṃ |
dam |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
調御されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinesī’’ |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばケーシよ、あなたは、いかに調御されるべき馬を教導するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho, bhante, assadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi
vinemi, saṇhapharusenapi vinemī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
dammaṃ |
dam |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
調御されるべき |
|
|
|
|
saṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinemi, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vinemi, |
同上 |
|
|
|
|
saṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
柔らかい、柔和な |
|
|
|
|
pharusena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vinemī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、調御されるべき馬を、柔和さによっても教導し、厳格さによっても教導し、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṃ na upeti, pharusena
vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, kinti naṃ karosī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
dammo |
dam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御されるべき |
|
|
|
|
saṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律、調御 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律、調御 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upeti, |
同上 |
|
|
|
|
saṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
柔らかい、柔和な |
|
|
|
|
pharusena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律、調御 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upeti, |
同上 |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシよ、もし、あなたの調御されるべき馬が、柔和さによっても教導に至らず、厳格さによっても教導に至らず、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導に至らないならば、あなたはその〔馬〕をどのようにしますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṃ na upeti,
pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, assadammo saṇhena
vinayaṃ na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na
upeti; (111-7.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし、私の調御されるべき馬が、柔和さによっても教導に至らず、厳格さによっても教導に至らず、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導に至らないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hanāmi naṃ, bhante. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanāmi |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
殺す、害する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私はその〔馬〕を殺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
kulassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
avaṇṇo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
不名誉、誹謗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が師の一門に不名誉があってはならない』という〔理由からです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』や『原始』はそれぞれ、「師家たる我に」、「教師の地位にある私の一家の」とする。ācariyakulassaをmeにかかる有財釈と解しているのであろう。ここではやや異なる解釈を採ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて尊者よ、世尊は無上士にして調御丈夫です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる「仏の十号」では「無上士」と「調御丈夫」を分けて数えるが、この文をみるに「この上なき、人間の調御者」anuttaro purisadammasārathiで一称号である可能性がありそうである(実際そう数えれば称号の数がちょうど十になる)。とはいえここでは一応伝統訳語によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ pana, bhante, bhagavā purisadammaṃ vinetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
dammaṃ |
dam |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
調御されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinetī’’ |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者よ、世尊は、いかに調御されるべき人を教導するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho, kesi, purisadammaṃ saṇhenapi vinemi, pharusenapi
vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho, kesi, purisadammaṃ saṇhenapi
vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. (111-6.) |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシよ、私は、調御されるべき人を、柔和さによっても教導し、厳格さによっても教導し、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, kesi, saṇhasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
saṇhasmiṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーシよ、そのうち、これが柔和さのうえでのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kāyasucaritaṃ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṃ
iti vacīsucaritassa vipāko, iti manosucaritaṃ iti manosucaritassa vipāko, iti
devā, iti manussāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritassa |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
善行 |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sucaritassa |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
善行 |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sucaritassa |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
善行 |
|
|
|
|
vipāko, |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが身による善行である。かくのごときが身による善行の異熟である。かくのごときが語による善行である。かくのごときが語による善行の異熟である。かくのごときが意による善行である。かくのごときが意による善行の異熟である。かくのごときが神々〔の境涯〕である。かくのごときが人間〔の境涯〕である』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, kesi, pharusasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
pharusasmiṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーシよ、そのうち、これが厳格さのうえでのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kāyaduccaritaṃ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti
vacīduccaritaṃ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṃ iti
manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kāyaduccaritaṃ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṃ iti vacīduccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṃ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo’’ti. (111-16.) |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
duccaritassa |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪行 |
|
|
|
|
nirayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoni, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
胎、子宮、起源、原因 →畜生界 |
|
|
|
|
petti |
pra-i |
名形 |
i |
男 |
依(属) |
餓鬼、亡者、死霊 |
|
|
|
|
visayo’’ |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
境、対境 →餓鬼界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが身による悪行である。かくのごときが身による悪行の異熟である。かくのごときが語による悪行である。かくのごときが語による悪行の異熟である。かくのごときが意による悪行である。かくのごときが意による悪行の異熟である。かくのごときが地獄である。かくのごときが畜生界である。かくのごときが餓鬼界である』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatridaṃ, kesi, saṇhapharusasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
saṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
柔らかい、柔和な |
|
|
|
|
pharusasmiṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
粗なる、粗暴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーシよ、そのうち、これが柔和さと厳格さ〔両方〕のうえでのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kāyasucaritaṃ iti kāyasucaritassa vipāko, iti
kāyaduccaritaṃ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacīsucaritaṃ iti
vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṃ iti vacīduccaritassa vipāko, iti
manosucaritaṃ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṃ iti
manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti
tiracchānayoni, iti pettivisayo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kāyasucaritaṃ iti
kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṃ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti
vacīsucaritaṃ iti vacīsucaritassa vipāko, iti vacīduccaritaṃ iti
vacīduccaritassa vipāko, iti manosucaritaṃ iti manosucaritassa vipāko, iti
manoduccaritaṃ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti
nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayo’’ti. (111-16, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが身による善行である。かくのごときが身による善行の異熟である。かくのごときが身による悪行である。かくのごときが身による悪行の異熟である。かくのごときが語による善行である。かくのごときが語による善行の異熟である。かくのごときが語による悪行である。かくのごときが語による悪行の異熟である。かくのごときが意による善行である。かくのごときが意による善行の異熟である。かくのごときが意による悪行である。かくのごときが意による悪行の異熟である。かくのごときが神々〔の境涯〕である。かくのごときが人間〔の境涯〕である。かくのごときが地獄である。かくのごときが畜生界である。かくのごときが餓鬼界である』というのが。」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṃ na upeti,
pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, kinti naṃ
bhagavā karotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṃ
na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, kinti
naṃ bhagavā karotī’’ti?
(111-7.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし、あなたの調御されるべき人が、柔和さによっても教導に至らず、厳格さによっても教導に至らず、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導に至らないならば、あなたはその〔人〕をどのようにしますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṃ na upeti,
pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, hanāmi naṃ,
kesī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṃ
na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, hanāmi
naṃ, (111-8, 9.) |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーシよ、もし、私の調御されるべき人が、柔和さによっても教導に至らず、厳格さによっても教導に至らず、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導に至らないならば、私はその〔人〕を殺します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipāto |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappati. |
kḷp 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊にとって殺生はふさわしいことではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana bhagavā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ところが世尊はこのように仰いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hanāmi, naṃ kesī’’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hanāmi, naṃ
kesī’’’ti! (111-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はその〔人〕を殺します』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ, kesi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kesi! |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まことに、ケーシよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tathāgatassa
pāṇātipāto kappati. (111-23.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来にとって殺生はふさわしいことではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṃ na upeti, pharusena
vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na upeti, na taṃ tathāgato vattabbaṃ
anusāsitabbaṃ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṃ anusāsitabbaṃ
maññanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
purisadammo saṇhena
vinayaṃ na upeti, pharusena vinayaṃ na upeti, saṇhapharusena vinayaṃ na
upeti, (111-21.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
vattabbaṃ |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
いわれるべき |
|
|
|
|
anusāsitabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
vattabbaṃ |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
いわれるべき |
|
|
|
|
anusāsitabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti. |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ柔和さによっても教導に至らず、厳格さによっても教導に至らず、柔和さと厳格さ〔両方〕によっても教導に至らないような者。その者を、如来は諭され、教誡されるべき者と考えず、有智の同梵行者たちも諭され、教誡されるべき者と考えません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vadho |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮、死刑 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kesi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーシ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
vinaye – |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーシよ、これが、聖者の律における殺害なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ na tathāgato vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññati, nāpi viññū
sabrahmacārī vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na tathāgato vattabbaṃ
anusāsitabbaṃ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṃ anusāsitabbaṃ
maññantī’’ (111-28.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、その者を、如来が諭され、教誡されるべき者と考えず、有智の同梵行者たちも諭され、教誡されるべき者と考えないことが」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So hi nūna, bhante, suhato hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
suhato |
su-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく殺された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たしかに、その者はみごとに殺されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ na tathāgato vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññati, nāpi viññū
sabrahmacārī vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ na tathāgato
vattabbaṃ anusāsitabbaṃ maññati, nāpi viññū sabrahmacārī vattabbaṃ
anusāsitabbaṃ maññantīti. (111-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、その者を、如来が諭され、教誡されるべき者と考えず、有智の同梵行者たちも諭され、教誡されるべき者と考えないことで。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者よ。素晴らしい、尊者よ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ
saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尊者よ、世尊は私を、今日以降、命ある限り帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |