|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Balībaddasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balībadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
牡牛 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「牡牛経」(『増支部』4-108) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108. ‘‘Cattārome, bhikkhave, balībaddā [balivaddā (sī. syā.
kaṃ. pī.), balibaddhā (ka.) pu. pa. 162]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
balībaddā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの牡牛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo – |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分の牛〔群〕に対し暴悪だが他の牛〔群〕に対し暴悪でないもの、自分の牛〔群〕に対し暴悪でないが他の牛〔群〕に対し暴悪なもの、自分の牛〔群〕に対し暴悪で他の牛〔群〕に対しても暴悪なもの、自分の牛〔群〕に対し暴悪でなく他の牛〔群〕に対しても暴悪でないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. (108-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの牡牛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
balībadda |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
牡牛 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、牡牛に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(108-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo,
sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sagavacaṇḍo no
paragavacaṇḍo, paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca,
neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. (108-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自分の牛〔群〕に対し暴悪だが他の牛〔群〕に対し暴悪でない者、他の牛〔群〕に対し暴悪だが自分の牛〔群〕に対し暴悪でない者、自分の牛〔群〕に対し暴悪で他の牛〔群〕に対しても暴悪な者、自分の牛〔群〕に対し暴悪でなく他の牛〔群〕に対しても暴悪でない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no
paragavacaṇḍo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo? |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪だが他の牛〔群〕に対し暴悪でない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṃ ubbejetā hoti, no
paraparisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
saka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
自分の |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ubbejetā |
ud-vij 使 |
名形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
怖れる(怖れさせる?)者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
parisaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、自分の会衆を怖れさせ、他の会衆を〔怖れさせ〕ない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no
paragavacaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. (108-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪だが他の牛〔群〕に対し暴悪でない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no
paragavacaṇḍo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
balībaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛 |
|
|
|
|
sa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
自己の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
依(対) |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
o |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
caṇḍo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
暴悪、凶悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、自分の牛〔群〕に対し暴悪だが他の牛〔群〕に対し暴悪でない牛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no
sagavacaṇḍo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? (108-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、他の牛〔群〕に対し暴悪だが自分の牛〔群〕に対し暴悪でない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṃ ubbejetā hoti, no
sakaparisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo paraparisaṃ ubbejetā hoti, no sakaparisaṃ. (108-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、他の会衆を怖れさせ、自分の会衆を〔怖れさせ〕ない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no
sagavacaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. (108-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、他の牛〔群〕に対し暴悪だが自分の牛〔群〕に対し暴悪でない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no
sagavacaṇḍo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; (108-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、他の牛〔群〕に対し暴悪だが自分の牛〔群〕に対し暴悪でない牛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (108-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti
paragavacaṇḍo ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? (108-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪で他の牛〔群〕に対しても暴悪な者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṃ ubbejetā hoti
paraparisañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo sakaparisaṃ ubbejetā hoti paraparisañ (108-9.) |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、自分の会衆も他の会衆も怖れさせる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. (108-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪で他の牛〔群〕に対しても暴悪な者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca
paragavacaṇḍo ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; (108-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、自分の牛〔群〕に対し暴悪で他の牛〔群〕に対しても暴悪な牛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (108-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no
paragavacaṇḍo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? (108-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪でなく他の牛〔群〕に対しても暴悪でない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṃ ubbejetā hoti,
no paraparisañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo neva sakaparisaṃ
ubbejetā hoti, no paraparisañca. (108-9, 19.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、自分の会衆も他の会衆も怖れさせない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no
paragavacaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. (108-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、自分の牛〔群〕に対し暴悪でなく他の牛〔群〕に対しても暴悪でない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no
paragavacaṇḍo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; (108-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、自分の牛〔群〕に対し暴悪でなく他の牛〔群〕に対しても暴悪でない牛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (108-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhikkhave,
cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (108-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらの、牡牛に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |