|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Mūsikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūsika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
鼠 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「鼠経」(『増支部』4-107) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mūsikā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
鼠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの鼠があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catasso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ
kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā, |
vas |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
vasitā |
vas |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā, |
kṛ |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā, |
vas |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vasitā |
vas |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
穴を作るが住まないもの、穴を作らないで住むもの、穴を作らず住まないもの、穴を作って住むものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gādhaは語根gādh由来の「足場、堅固な所」という語でもあるが、鼠のことであるからおそらく上記の「穴」であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. (107-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの鼠があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mūsika |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
鼠 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、鼠に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ
kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā, |
vas |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
vasitā |
vas |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā, |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā, |
vas |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vasitā |
vas |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
穴を作るが住まない者、穴を作らないで住む者、穴を作らず住まない者、穴を作って住む者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā hoti no
vasitā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā? |
vas |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、穴を作るが住まない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāti – |
pari-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学得・得達・了知・暗記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
経、糸 |
|
|
|
|
geyyaṃ, |
gai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
応頌 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ, |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
授記、解答 |
|
|
|
|
gāthaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
udānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
itivuttakaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
如是語 |
|
|
|
|
jātakaṃ, |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
本生 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vedallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
毘陀羅、智解、有明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā hoti, no vasitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
gādhaṃ kattā hoti, no vasitā. (107-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、穴を作るが住まない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṃ kattā, no vasitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mūsikā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
鼠 |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gāh |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い、深淵、穴 |
|
|
|
|
kattā, |
kṛ |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vasitā; |
vas |
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
住者、習慣者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、穴を作るが住まない鼠。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ
kattā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ kattā? (107-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、穴を作らないで住む者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti
– (107-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、法を学得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(107-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (107-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (107-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ kattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ kattā. (107-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、穴を作らないで住む者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṃ
kattā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi sā,
bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṃ kattā; (107-7, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、穴を作らないで住む鼠。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ, puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ, puggalaṃ vadāmi. (107-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṃ kattā hoti no
vasitā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo neva gādhaṃ kattā hoti no vasitā? (107-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、穴を作らず住まない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti – (107-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、法を学得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(107-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… (107-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. (107-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo neva gādhaṃ kattā hoti, no
vasitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo neva gādhaṃ kattā hoti, no vasitā. (107-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、穴を作らず住まない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṃ kattā hoti, no
vasitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi sā,
bhikkhave, mūsikā neva gādhaṃ kattā hoti, no vasitā; (107-7, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、穴を作らず住まない鼠。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (107-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā
ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca? (107-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、穴を作って住む者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti – (107-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人は、法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
(107-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (107-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (107-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca. (107-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、穴を作って住む者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṃ kattā ca hoti vasitā
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi sā,
bhikkhave, mūsikā gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca; (107-3, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、穴を作って住む鼠。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (107-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo
saṃvijjamānā lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhikkhave,
cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (107-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらの、鼠に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |