←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Sikkhāpadasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sikkhāpada  śikṣ a 依(属) 学処、戒法  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「学処経」(『増支部』4-99  
                       
                       
                       
    99-1.                
     99. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puggalā    a 人、個人  
      santo  as 現分 ant ある、なる  
      saṃvijjamānā  saṃ-vid 受   現分 a 見られる、存在する  
      lokasmiṃ.    a 世界、世間  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの人々が、世にあって見られます。  
                       
                       
                       
    99-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    99-3.                
     Attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     他者の利益のためはでなく自己の利益のために行道する者、自己の利益のためではなく他者の利益のために行道する者、自己の利益のためでもなく他者の利益のためでもなく行道する者、自己の利益のためにも他者の利益のためにも行道する者です。  
                       
                       
                       
    99-4.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puggalo    a 人、個人  
      attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? (99-3.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、他者の利益のためはでなく自己の利益のために行道する者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    99-5.                
     Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paṭivirato hoti, no paraṃ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      puggalo    a 人、個人  
      attanā    an 副具 自ら  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      paraṃ    代的 他の  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti;  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら殺生から離れた者となり、〔しかし〕他者を殺生から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-6.                
     attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṃ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā adinnādānā paṭivirato hoti, no paraṃ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; (99-5.)  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
    訳文                
     自ら偸盗から離れた者となり、〔しかし〕他者を偸盗から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-7.                
     attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṃ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, no paraṃ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; (99-5.)  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 行 →邪淫  
    訳文                
     自ら邪淫から離れた者となり、〔しかし〕他者を邪淫から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-8.                
     attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṃ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā musāvādā paṭivirato hoti, no paraṃ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; (99-5.)  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
    訳文                
     自ら妄語から離れた者となり、〔しかし〕他者を妄語から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-9.                
     attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, no paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. (99-5.)  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
    訳文                
     自ら飲酒から離れた者となり、〔しかし〕他者を飲酒から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-10.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. (99-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、他者の利益のためはでなく自己の利益のために行道する者となるのです。  
                       
                       
                       
    99-11.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? (99-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、自己の利益のためではなく他者の利益のために行道する者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    99-12.                
     Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṃ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, paraṃ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; (99-5.)  
      appaṭivirato  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら殺生から離れざる者となり、〔しかし〕他者を殺生から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-13.                
     attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṃ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā adinnādānā appaṭivirato hoti, paraṃ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti; (99-6, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら偸盗から離れざる者となり、〔しかし〕他者を偸盗から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-14.                
     attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṃ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā kāmesumicchācārā appaṭivirato hoti, paraṃ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti; (99-7, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら邪淫から離れざる者となり、〔しかし〕他者を邪淫から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-15.                
     attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṃ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā musāvādā appaṭivirato hoti, paraṃ musāvādā veramaṇiyā samādapeti; (99-8, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら妄語から離れざる者となり、〔しかし〕他者を妄語から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-16.                
     attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. (99-9, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら飲酒から離れざる者となり、〔しかし〕他者を飲酒から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-17.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. (99-3, 10.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、自己の利益のためではなく他者の利益のために行道する者となるのです。  
                       
                       
                       
    99-18.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? (99-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、自己の利益のためでもなく他者の利益のためでもなく行道する者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    99-19.                
     Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṃ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaṭivirato hoti, no paraṃ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti…pe… (99-5, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら殺生から離れざる者となり、〔また〕他者を殺生から離れることへ勧導することはありません……  
                       
                       
                       
    99-20.                
     attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato hoti, no paraṃ surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. (99-9, 19.)  
    訳文                
     ……自ら飲酒から離れざる者となり、〔また〕他者を飲酒から離れることへ勧導することはありません。  
                       
                       
                       
    99-21.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. (99-3, 10.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、自己の利益のためでもなく他者の利益のためでもなく行道する者となるのです。  
                       
                       
                       
    99-22.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? (99-3, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、自己の利益のためにも他者の利益のためにも行道する者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    99-23.                
     Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti…pe… (99-5.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の者は、自ら殺生から離れた者となり、また他者を殺生から離れることへ勧導します……  
                       
                       
                       
    99-24.                
     attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā ca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, parañca surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā samādapeti. (99-9, 23.)  
    訳文                
     ……自ら飲酒から離れた者となり、また他者を飲酒から離れることへ勧導します。  
                       
                       
                       
    99-25.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. (99-3, 10.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、自己の利益のためにも他者の利益のためにも行道する者となるのです。  
                       
                       
                       
    99-26.                
     Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (99-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが、世にあって見られる四つの人々なのです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system