←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Attahitasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atta    an 依(属) 自己、我  
      hita  dhā 名過分 a 依(属) 有益な、利益  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「自利経」(『増支部』4-98  
                       
                       
                       
    98-1.                
     98. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puggalā    a 人、個人  
      santo  as 現分 ant ある、なる  
      saṃvijjamānā  saṃ-vid 受   現分 a 見られる、存在する  
      lokasmiṃ.    a 世界、世間  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの人々が、世にあって見られます。  
                       
                       
                       
    98-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    98-3.                
     Attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      no    不変 ない、否  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya,  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      para    代的 依(属) 他の  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     他者の利益のためはでなく自己の利益のために行道する者、自己の利益のためではなく他者の利益のために行道する者、自己の利益のためでもなく他者の利益のためでもなく行道する者、自己の利益のためにも他者の利益のためにも行道する者です。  
                       
                       
                       
    98-4.                
     Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (98-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが、世にあって見られる四つの人々なのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system