|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Tatiyasamādhisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の定経」(『増支部』4-94) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
samathassa, |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
a |
女 |
持 |
増上慧 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vipassanāya. |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
観、内観、毘鉢舎那 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、内なる心の〈止〉の獲得者であり、〔しかし〕増上慧たる法の〈観〉の獲得者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti
adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo
lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa.
(94-3.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の者は、増上慧たる法の〈観〉の獲得者であり、〔しかし〕内なる心の〈止〉の獲得者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti
ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave,
ekacco puggalo na ceva lābhī
hoti ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. (94-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の者は、内なる心の〈止〉の獲得者ではなく、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha pana, bhikkhave,
ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassanāya. (94-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる一部の者は、内なる心の〈止〉の獲得者であり、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave,
puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā
evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puggalo lābhī
ajjhattaṃ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī
adhipaññādhammavipassanāya (94-3.) |
|
|
|
|
tena, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
puggalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、個人 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちのうちで、およそ内なる心の〈止〉の獲得者であり、〔しかし〕増上慧たる法の〈観〉の獲得者ではない者。比丘たちよ、彼は、およそ増上慧たる法の〈観〉の獲得者、その者へ近づいて、その者へこのように言うべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・難解な構文であるが、ここでは、連続体は受動でも読みうることから、「その者によって彼は近づかれて」と読んでから意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
daṭṭhabbā? |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったい、〈諸行〉はいかに見られるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』がsaṅkhārā nāma aniccato daṭṭhabbāと説明していることから、このsaṅkhārāは五蘊や十二支縁起の〈諸行〉ではなく、より包括的な「有為法」の意であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
sammasitabbā? |
saṃ-mṛś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触られるべき、把触されるべき、思惟されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はいかに思惟されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā’ [passitabbā (ka.)] ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
vipassitabbā’ |
vi-paś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はいかに観ぜられるべきなのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
viditaṃ |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に対し、その者は見たとおり、知ったとおりに答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā
sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
daṭṭhabbā, |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
sammasitabbā, |
saṃ-mṛś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触られるべき、把触されるべき、思惟されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
vipassitabbā’ |
vi-paś |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、〈諸行〉はこのように見られるべきです。〈諸行〉はこのように思惟されるべきです。〈諸行〉はこのように観ぜられるべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa
lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
lābhī ceva hoti
ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. (94-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕、彼は後の時に、内なる心の〈止〉の獲得者であり、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī
adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa, tena,
bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa so
upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – (94-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちのうちで、およそ増上慧たる法の〈観〉の獲得者であり、〔しかし〕内なる心の〈止〉の獲得者ではない者。比丘たちよ、彼は、およそ内なる心の〈止〉の獲得者、その者へ近づいて、その者へこのように言うべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
saṇṭhapetabbaṃ? |
saṃ-sthā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれるべき、静止されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったい、心はいかに置かれるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sannisādetabbaṃ? |
saṃ-ni-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
静められるべき、落ち着かせるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに静められるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
kātabbaṃ? |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに専一となされるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ samādahātabba’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
samādahātabba’n |
saṃ-a-dhā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
定めされるべき、統一されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに定められるべきなのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ
yathāviditaṃ byākaroti – (94-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に対し、その者は見たとおり、知ったとおりに答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ
sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ [ekodi kattabbaṃ (pī.)], evaṃ
cittaṃ samādahātabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
saṇṭhapetabbaṃ, |
saṃ-sthā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれるべき、静止されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sannisādetabbaṃ, |
saṃ-ni-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
静められるべき、落ち着かせるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
kātabbaṃ, |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
samādahātabba’n |
saṃ-a-dhā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
定めされるべき、統一されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、心はこのように置かれるべきです。心はこのように静められるべきです。心はこのように専一となされるべきです。心はこのように定められるべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya
lābhī ca ajjhattaṃ cetosamathassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aparena samaye
lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṃ cetosamathassa.
(94-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕、彼は後の時に、増上慧たる法の〈観〉の獲得者であり、かつ、内なる心の〈止〉の獲得者でもある者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけsamayeになっているが、他の箇所同様samayenaであるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṃ
cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave,
puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī ceva ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca
adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa na ca lābhī
adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṃ puggalo lābhī
ceva ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so
upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – (94-5, 6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちのうちで、およそ内なる心の〈止〉の獲得者ではなく、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもない者。比丘たちよ、彼は、およそ内なる心の〈止〉の獲得者であり、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもある者、その者へ近づいて、その者へこのように言うべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ nu kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ nu kho, āvuso,
cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ? (94-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、いったい、心はいかに置かれるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ
sannisādetabbaṃ? (94-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに静められるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ ekodi
kātabbaṃ? (94-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに専一となされるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ cittaṃ
samādahātabbaṃ? (94-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心はいかに定められるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā
daṭṭhabbā? (94-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はいかに見られるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā sammasitabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā
sammasitabbā? (94-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はいかに思惟されるべきなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā vipassitabbā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ saṅkhārā
vipassitabbā’ti? (94-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はいかに観ぜられるべきなのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ yathāviditaṃ byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so yathādiṭṭhaṃ
yathāviditaṃ byākaroti – (94-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に対し、その者は見たとおり、知ったとおりに答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ
sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi kātabbaṃ, evaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ, evaṃ
saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā
vipassitabbā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ kho, āvuso,
cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, evaṃ cittaṃ sannisādetabbaṃ, evaṃ cittaṃ ekodi
kātabbaṃ, evaṃ cittaṃ samādahātabbaṃ, evaṃ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṃ saṅkhārā
sammasitabbā, evaṃ saṅkhārā vipassitabbā’ti. (94-12, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、心はこのように置かれるべきです。心はこのように静められるべきです。心はこのように専一となされるべきです。心はこのように定められるべきです。友よ、〈諸行〉はこのように見られるべきです。〈諸行〉はこのように思惟されるべきです。〈諸行〉はこのように観ぜられるべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa
lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aparena samayena
lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
(94-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕、彼は後の時に、内なる心の〈止〉の獲得者であり、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ
cetosamathassa lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena
tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṃ khayāya yogo karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa lābhī
adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena (94-6, 7.) |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、確立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayāya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者たちのうちで、およそ内なる心の〈止〉の獲得者であり、かつ、増上慧たる法の〈観〉の獲得者でもある者。比丘たちよ、彼は、それらの善法に止住しつつ、さらに諸漏の滅尽のため、瑜伽行をなすべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(94-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、世にあって見られる四つの人々なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |