|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Vaṇijjasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇijja |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
商売、貿易 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「商売経」(『増支部』4-79) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
tādisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇijjā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
商売、貿易 |
|
|
|
|
payuttā |
pra-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
軛された、関係した、熱心な、多忙な、企画した |
|
|
|
|
cheda |
chid |
名 |
a |
男 |
依(対) |
切断、破戒 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く →破壊に至る、壊れやすい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、失敗に至るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva
vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā [yathādhippāyaṃ (sī.)] hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā
payuttā na yathādhippāyā
hoti? (79-4.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
adhippāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
意趣、欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み通りにならないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva
vaṇijjā payuttā yathādhippāyā [yathādhippāyaṃ (sī.)] hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante hetu
ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti?
(79-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み通りになるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva
vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko pana, bhante, hetu
ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī’’ (79-4, 5.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み以上になるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā
pavāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
pavāreti – |
pra-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自由にさせる、満足させる、申し出る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、ここに、一部の者は、沙門あるいは婆羅門へ近づいて、申し出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadatu, |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
言う、説く、告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paccayenā’ |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
縁、資具、須要物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、必要なものを仰って下さい』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三人称を用いて直截な表現を避けた、婉曲な敬語表現なのであろう。直訳すれば「資具としてのそれを言え」といった構文か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ na deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāreti |
pra-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自由にさせる、満足させる、申し出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔言葉〕によって申し出たところの、その〔資具〕を与えません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ
payojeti, sāssa hoti chedagāminī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇijjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
商売、貿易 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojeti, |
pra-yuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従事する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cheda |
chid |
名 |
a |
男 |
依(対) |
切断、破戒 |
|
|
|
|
gāminī. |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く →破壊に至る、壊れやすい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がもしそこから死没し、この世へ〔再び〕やってくると、彼が何らかの商売へ従事しても、彼のそれは失敗に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
upasaṅkamitvā pavāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – (79-8.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、ここに、一部の者は、沙門あるいは婆羅門へ近づいて、申し出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadatu, bhante,
paccayenā’ti. (79-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、必要なものを仰って下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ na yathādhippāyaṃ deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ
na yathādhippāyaṃ deti.
(79-10.) |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
adhippāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
意趣、欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔言葉〕によって申し出たところの、その〔資具〕を、望みどおりには与えません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ
payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā [yathādhippāyaṃ (sī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ce tato cuto
itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa na hoti
yathādhippāyā. (79-5, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がもしそこから死没し、この世へ〔再び〕やってくると、彼が何らかの商売へ従事しても、彼のそれは望みどおりにはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā
upasaṅkamitvā pavāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – (79-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、ここに、一部の者は、沙門あるいは婆羅門へ近づいて、申し出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadatu, bhante,
paccayenā’ti. (79-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、必要なものを仰って下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ yathādhippāyaṃ deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ
yathādhippāyaṃ deti. (79-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔言葉〕によって申し出たところの、その〔資具〕を、望みどおりに与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ
payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā [yathādhippāyaṃ (sī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ce tato cuto
itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti
yathādhippāyā. (79-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がもしそこから死没し、この世へ〔再び〕やってくると、彼が何らかの商売へ従事しても、彼のそれは望みどおりになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā
pavāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, sāriputta,
ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti – (79-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、ここに、一部の者は、沙門あるいは婆羅門へ近づいて、申し出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadatu, bhante, paccayenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadatu, bhante,
paccayenā’ti. (79-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、必要なものを仰って下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ parādhippāyaṃ deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So yena pavāreti taṃ
parādhippāyaṃ deti. (79-7, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔言葉〕によって申し出たところの、その〔資具〕を、望み以上に与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ
payojeti, sāssa hoti parādhippāyā [parādhippāyaṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ce tato cuto
itthattaṃ āgacchati, so yaññadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā.
(79-7, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がもしそこから死没し、この世へ〔再び〕やってくると、彼が何らかの商売へ従事しても、彼のそれは望み以上になります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kho, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā chedagāminī hoti. (79-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、この因、この縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、失敗に至るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pana, sāriputta,
hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā na
yathādhippāyā hoti. (79-5, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、サーリプッタよ、この因、この縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み通りにならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā yathādhippāyā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho pana,
sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā
yathādhippāyā hoti. (79-6, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、この因、この縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み通りになるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pana, sāriputta, hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa
tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pana, sāriputta,
hetu ayaṃ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaṇijjā payuttā parādhippāyā
hotī’’ (79-7, 24.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、サーリプッタよ、この因、この縁あって、この世で、一部の者の、同様に尽力された商売が、望み以上になるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |