←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Acinteyyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Acinteyya  a-cit a 依(属) 不可思議の、不思議の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不可思議経」(『増支部』4-77  
                       
                       
                       
    77-1.                
     77. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, acinteyyāni, na cintetabbāni;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      acinteyyāni,  a-cit a 不可思議の、不思議の  
      na    不変 ない  
      cintetabbāni;  cit 未分 a 考えられるべき  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つは、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-2.                
     yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      cintento  cit 現分 ant 考える  
      ummādassa    a 狂気、憍酔  
      vighātassa  vi-han? a 破壊、困惑、悩害  
      bhāgī  bhaj in 分有する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa.  as ある、なる  
    訳文                
     これらを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります。  
                       
                       
                       
    77-3.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    77-4.                
     Buddhānaṃ, bhikkhave, buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Buddhānaṃ,  budh 名過分 a 仏陀  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      buddha  budh 名過分 a 依(属) 仏陀、覚者  
      visayo  viṣ a 境、対境  
      acinteyyo,  a-cit a 不可思議の、不思議の  
      na    不変 ない  
      cintetabbo;  cit 未分 a 考えられるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、諸仏の、仏陀の境界は、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-5.                
     yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (77-2.)  
    訳文                
     これを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります。  
                       
                       
                       
    77-6.                
     Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Jhāyissa,  dhyai 名形 in 禅定ある、静慮者  
      Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; (77-4.)  
      jhāna  dhyai a 依(属) 禅、静慮  
    訳文                
     比丘たちよ、禅定者の、禅定の境界は、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-7.                
     yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (77-5.)  
    訳文                
     これを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります。  
                       
                       
                       
    77-8.                
     Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kamma  kṛ an 依(属)  
      vipāko,  vi-pac a 異熟、果報  
      bhikkhave, acinteyyo, na cintetabbo; (77-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、業の異熟は、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-9.                
     yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (77-5.)  
    訳文                
     これを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります。  
                       
                       
                       
    77-10.                
     Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Loka    a 依(属) 世界、世間  
      cintā,  cit ā 思念、思惟  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      acinteyyā,  a-cit a 不可思議の、不思議の  
      na    不変 ない  
      cintetabbā;  cit 未分 a 考えられるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、世界に関する思惟は、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-11.                
     yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. (77-5.)  
    訳文                
     これを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります。  
                       
                       
                       
    77-12.                
     Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; (77-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つは、思議すべきでない、思考すべきでないことであり、  
                       
                       
                       
    77-13.                
     yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yāni cintento ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ (77-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これらを思考する者は、狂気と混乱を分有する者となります」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system