←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Sammādiṭṭhisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 依(属) 見、見解、意見  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「正見経」(『増支部』4-72  
                       
                       
                       
    72-1.                
     72. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,    男中  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      apaṇṇaka    a 依(属) 無戯論の  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yoni    i 胎、子宮、起源、原因  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      āraddhā  ā-rabh 過分 a 開始した、励んだ  
      hoti  同上  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khayāya.  kṣi a 滅尽  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの法を具足した比丘は、無戯論の道を行く者であり、彼には、漏の滅尽のための原因が始動しています。  
                       
                       
                       
    72-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      catūhi?    男中  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    72-3.                
     Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nekkhamma  nis-kram a 依(属) 出離、離欲  
      vitakkena,    a 尋、尋求、思惟、考察  
      abyāpāda  a-vi-ā-pad a 依(属) 無瞋恚  
      vitakkena,    a 尋、尋求、思惟、考察  
      avihiṃsā  vi-hiṃs ā 依(属) 不害  
      vitakkena,    a 尋、尋求、思惟、考察  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiyā –  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     離欲の尋思、無瞋の尋思、不害の尋思、正見です。  
                       
                       
                       
    72-4.                
     imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ (72-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した比丘は、無戯論の道を行く者であり、彼には、漏の滅尽のための原因が始動しています」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system