|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Adhammikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammika |
a-dhṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不如法経」(『増支部』4-70) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. ‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti,
rājāyuttāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
āyuttā |
ā-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
軛された、熱心な |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
honti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、王が如法でない、そのような時、王の監督人たちも如法でなくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、Rājāyuttāとは「王の仕事を管理する監督人たちである」rañño janapadesu kiccasaṃvidhāyakā āyuttakapurisā. と述べる。これに従い、āyuttaとあってもāyuttakaの意で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye
adhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
āyuttesu |
ā-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
軛された、熱心な |
|
|
|
|
adhammikesu |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の監督人たちが如法でない、そのような時、婆羅門や居士たちたちも如法でなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye
adhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
居士の |
|
|
|
|
adhammikesu |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
adhammikā |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門や居士たちが如法でない、そのような時、町民や地方民たちも如法でなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Negamajānapadesu adhammikesu visamaṃ candimasūriyā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
地方の |
|
|
|
|
adhammikesu |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattanti. |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町民や地方民たちが如法でない時、太陽と月が不正に運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ candimasūriyesu parivattantesu visamaṃ nakkhattāni
tārakarūpāni parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
parivattantesu |
pari-vṛt |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
nakkhattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星 |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 →星光 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattanti. |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
太陽と月が不正に運行する時、星や星光が不正に運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṃ
rattindivā [rattidivā (ka.)] parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
nakkhattesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星 |
|
|
|
|
rūpesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
色、物質、肉体、形相 →星光 |
|
|
|
|
parivattantesu |
pari-vṛt |
現分 |
ant |
中 |
複 |
処絶 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattanti. |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
星や星光が不正に運行する時、昼夜が不正に運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ rattindivesu parivattantesu visamaṃ māsaddhamāsā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
日、昼 |
|
|
|
|
parivattantesu |
pari-vṛt |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
月 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
月 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattanti. |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昼夜が不正に運行する時、ひと月や半月が不正に運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṃ utusaṃvaccharā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
月 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
歴月、月 |
|
|
|
|
parivattantesu |
pari-vṛt |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivattanti. |
pari-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ひと月や半月が不正に運行する時、季節や年が不正に運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu visamaṃ vātā vāyanti
visamā apañjasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
年 |
|
|
|
|
parivattantesu |
pari-vṛt |
現分 |
ant |
男中 |
複 |
処絶 |
回転する、歩き回る、変化する |
|
|
|
|
visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyanti |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visamā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
apañjasā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正しくない、順正ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
季節や年が不正に運行する時、不正不順な風が、不正に吹きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamaṃ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visamaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
vātesu |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
風 |
|
|
|
|
vāyantesu |
vā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処絶 |
吹く |
|
|
|
|
visamesu |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
処絶 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
apañjasesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
正しくない、順正ならぬ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
parikupitā |
pari-kup |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
忿怒した、大いに怒った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不正不順な風が不正に吹く時、神々は忿怒します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṃ anuppavecchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
parikupitāsu |
pari-kup |
過分 |
a |
女 |
複 |
処絶 |
忿怒した、大いに怒った |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppavecchati. |
anu-pra-yam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々が忿怒する時、天は正しく水流を与えません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deve na sammā dhāraṃ anuppavecchante visamapākāni [visamapākīni
(sī. syā. kaṃ.), visamaṃ pākāni (ka.)] sassāni bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 |
|
|
|
|
anuppavecchante |
anu-pra-yam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
与える、渡す |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
pākāni |
pac |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
煮られたもの、調理されたもの |
|
|
|
|
sassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
穀物、収穫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天が正しく水流を与えない時、不正に実った穀物があらわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pākaは上の通り「煮られたもの、調理されたもの」の意であるが、それでは意味が通らないのでvi-pac由来の形容詞であるかのように訳した。類例は『増支部』3-93「早急経」などにある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā
honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā [bahvābādhā (ka.)] ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
pākāni, |
pac |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
煮られたもの、調理されたもの |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
穀物、収穫 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bavh |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādhā |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、不正に実った穀物を食べた人々は、短命で、醜く、多病となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi
tasmiṃ samaye dhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave,
samaye rājāno dhammikā honti,
rājāyuttāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. (70-1.) |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同法の、如法の、理由のある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、王が如法である、そのような時、王の監督人たちも如法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye
dhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi
tasmiṃ samaye dhammikā honti. (70-2, 14.) |
|
|
|
|
dhammikesu |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
同法の、如法の、理由のある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の監督人たちが如法である、そのような時、婆羅門や居士たちたちも如法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye
dhammikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇagahapatikesu
dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. (70-3, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門や居士たちが如法である、そのような時、町民や地方民たちも如法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Negamajānapadesu dhammikesu samaṃ candimasūriyā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Negamajānapadesu
dhammikesu samaṃ candimasūriyā
parivattanti. (70-4, 15.) |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町民や地方民たちが如法である時、太陽と月が正しく運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ candimasūriyesu parivattantesu samaṃ nakkhattāni
tārakarūpāni parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ candimasūriyesu
parivattantesu samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. (70-5, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
太陽と月が正しく運行する時、星や星光が正しく運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṃ rattindivā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ nakkhattesu
tārakarūpesu parivattantesu samaṃ rattindivā parivattanti. (70-6, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
星や星光が正しく運行する時、昼夜が正しく運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ rattindivesu parivattantesu samaṃ māsaddhamāsā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ rattindivesu
parivattantesu samaṃ māsaddhamāsā parivattanti. (70-7, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昼夜が正しく運行する時、ひと月や半月が正しく運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṃ utusaṃvaccharā
parivattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ māsaddhamāsesu
parivattantesu samaṃ utusaṃvaccharā parivattanti. (70-8, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ひと月や半月が正しく運行する時、季節や年が正しく運行します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu samaṃ vātā vāyanti samā
pañjasā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ utusaṃvaccharesu
parivattantesu samaṃ vātā vāyanti (70-9, 17.) |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
pañjasā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正しい、順正の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
季節や年が正しく運行する時、正しい順当な風が、正しく吹きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṃ vātesu vāyantesu
samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. (70-10, 17.) |
|
|
|
|
samesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
pañjasesu |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
正しい、順正の |
|
|
|
|
aparikupitā |
a-pari-kup |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
忿怒なき、怒らぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正しい順当な風が正しく吹く時、神々は忿怒なき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṃ anuppavecchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṃ
anuppavecchati. (70-11.) |
|
|
|
|
aparikupitāsu |
a-pari-kup |
過分 |
a |
女 |
複 |
処絶 |
忿怒なき、怒らぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々が忿怒なき時、天は正しく水流を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deve sammā dhāraṃ anuppavecchante samapākāni sassāni
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deve sammā dhāraṃ
anuppavecchante samapākāni
sassāni bhavanti. (70-12.) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
男 |
持 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天が正しく水流を与える時、正しく実った穀物があらわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā
ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samapākāni, bhikkhave,
sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cā’’ (70-13, 25.) |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
美しい |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく実った穀物を食べた人々は、長命で、美しく、力あり、健康となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gunnaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gunnaṃ |
|
名 |
o |
男 |
複 |
属絶 |
牛 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
taramānānaṃ, |
tvar/tṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
急ぐ/渡る |
|
|
|
|
jimhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
曲がった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puṅgavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛、牛王、最上者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、牛たちが急いでいるとき、牛王が曲がって行ったとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
jimhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
曲がった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nette |
nī |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
眼、導くもの |
|
|
|
|
jimhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
曲がった |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
行った |
|
|
|
|
sati. |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪導く者が曲がって行った時、それらはすべて曲がって行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
優れた、殊勝な |
|
|
|
|
sammato; |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、人間たちのうちで、優れた、選ばれた者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
adhammaṃ |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pageva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まして、いわんや |
|
|
|
|
itarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他の、次の |
|
|
|
|
pajā; |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしその者が非法を行うなら、いわんや、他の人間たちにおいてをや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
raṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
国、王国 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhammiko. |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし王が如法でなければ、王国すべてが苦に臥す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gunnaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gunnaṃ ce
taramānānaṃ, ujuṃ gacchati
puṅgavo; (70-27.) |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、まっすぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、牛たちが急いでいるとき、牛王が真っ直ぐ行ったとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbā tā ujuṃ gacchanti, nette ujuṃ gate sati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbā tā ujuṃ
gacchanti, nette ujuṃ gate sati. (70-28, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪導く者が真っ直ぐ行った時、それらはすべて真っ直ぐ行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ manussesu,
yo hoti seṭṭhasammato; (70-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、人間たちのうちで、優れた、選ばれた者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sace [so ceva (sī. pī.), so ce (syā.)] dhammaṃ carati,
pageva itarā pajā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sace
dhammaṃ carati, pageva itarā pajā; (70-30.) |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしその者が法を行うなら、いわんや、他の人間たちにおいてをや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti (70-31.) |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
dhammiko’’ |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし王が如法であれば、王国すべてが楽に臥す」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pattakammavaggo dutiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第二の五十経〕第二〔品〕「適業品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pattakammaṃ ānaṇyako [anaṇako (sī. pī.), anaṇyako (ka.)],
sabrahmanirayā rūpena pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
ānaṇyako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無負債の、無債の |
|
|
|
|
sabrahma |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
持 |
梵天と共なる |
|
|
|
|
nirayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「適業〔経〕」、「無負債〔経〕」、梵天と共なるもの〔を説く「梵天経」〕、「地獄〔経〕」、第五に「色〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sarāgaahirājā devadatto, padhānaṃ adhammikena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sarāga |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
有貪の、貪ある |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
devadatto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
adhammikena |
a-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
非法の、如法ならず |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「有貪〔経〕」、「蛇王〔経〕」、「デーヴァダッタ〔経〕」、「精勤〔経〕」、また「不如法〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |