|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sarāgasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sarāga |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
有貪の、貪ある |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「有貪経」(『増支部』4-66) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sarāgo, sadoso, samoho, samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sarāgo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
sadoso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有瞋の |
|
|
|
|
samoho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有痴の |
|
|
|
|
samāno – |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有貪者、有瞋者、有痴者、善人です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はsamānoを「有慢」と解している。それもありうる解釈であるが、ここではあえて「善人」としてみた。とはいえこの後の偈や『註』と併せても、何とも断定しかねるところである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(66-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sārattā rajanīyesu, piyarūpābhinandino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sārattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
染着した、執着の |
|
|
|
|
rajanīyesu, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
染まるべき、貪染の、染心を煽る |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
abhinandino; |
abhi-nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
染心をあおるものに執着し、可愛の形相あるものに歓喜する者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mohena āvutā [adhamā (sī. syā. kaṃ. pī.)] sattā, baddhā [bandhā
(ka.)] vaḍḍhenti bandhanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mohena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
痴、愚痴 |
|
|
|
|
āvutā |
ā-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、妨げられた/貫通された、結ばれた |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
baddhā |
bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhenti |
vṛdh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bandhanaṃ. |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、結節 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚痴に結ばれ、縛られた有情たちは、束縛を増大させる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rāgajaṃ dosajañcāpi, mohajaṃ cāpaviddasū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rāgajaṃ |
raj, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
貪より生ずる |
|
|
|
|
dosajañ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
瞋より生ずる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mohajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
痴より生ずる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aviddasū; |
a-vid |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
賢者ならぬ、無知の、愚鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚鈍な者たちは、貪より生じ、瞋より生じ、痴から生じ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karontākusalaṃ kammaṃ [dhammaṃ (ka.)], savighātaṃ dukhudrayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karontā |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
akusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
savighātaṃ |
sa-vi-han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
破壊、困惑、悩害ある |
|
|
|
|
dukha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
dukkhaの異体か |
|
|
|
|
udrayaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
生ずる、結果する、効果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悩害あり、苦を生ずる不善の行為をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjānivutā posā, andhabhūtā acakkhukā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無明 |
|
|
|
|
nivutā |
ni-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた |
|
|
|
|
posā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
acakkhukā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無眼の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無明に覆われた、暗愚の、眼なき人々がある〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā dhammā tathā santā, na tassevanti [nassevanti (sī.)]
maññare’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
santā, |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññare’’ |
man |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
考える、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法のとおりの善人たちは、それに関し、〔我々は〕そのような〔状態〕であるとは考えない」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は前文を主語とし、「自らのもつ性質のままに、それ(悪業)をそのようなものとは思わない」としている。構文からすればこの方が適切であるかも知れない。ここでは敢えて異なる訳としてみた。いちおう『註』のmayaṃ evaṃsantā evaṃsabhāvāti tassa na maññare, na maññantīti
attho. という説明を踏まえてのことだが、これもいかようにも解しうる文ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |