|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Ahirājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蛇王経」(『増支部』4-67) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā
daṭṭho kālaṅkato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ahinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
蛇 |
|
|
|
|
daṭṭho |
daṃś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
咬まれた |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、サーヴァッティーにおいて、とある比丘が蛇に噛まれて命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、衆多の比丘たちが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, sāvatthiyaṃ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho
kālaṅkato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ aññataro
bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato’’ (67-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、このサーヴァッティーにおいて、とある比丘が蛇に噛まれて命終しました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi nūna [na ha nūna (sī. syā. kaṃ. pī.)] so, bhikkhave,
bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
mettena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慈ある |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phari. |
sphar |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
広がる、充満する/広げる、普遍化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、きっとその比丘は、四つの蛇王族を、慈ある心をもって満たさなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena
cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, bhikkhave, bhikkhu
cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho (67-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phareyya, |
sphar |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
広がる、充満する/広げる、普遍化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその比丘が、四つの蛇王族を、慈ある心をもって満たしていたならば、比丘たちよ、その比丘は蛇に噛まれて命終することはなかったでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ
ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamakaṃ ahirājakulaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virūpakkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、ヴィルーパッカ |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kulaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
erāpathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、エーラーパタ |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kulaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
chabyāputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、チャブヤープッタ |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kulaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
kaṇhāgotamakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固有名詞、カンハーゴータマカ |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kulaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィルーパッカ蛇王族、エーラーパタ蛇王族、チャブヤープッタ蛇王族、カンハーゴータマカ蛇王族です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』14に出るナーガの王Virūpakkhaが男性名詞形なので、これら四つを男性としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni
mettena cittena phari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na hi nūna so,
bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri
ahirājakulāni mettena cittena phari. (67-7.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、きっとその比丘は、これら四つの蛇王族を、慈ある心をもって満たさなかったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni
mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho
kālaṅkareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace hi so, bhikkhave,
bhikkhu imāni cattāri
ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā
daṭṭho kālaṅkareyya. (67-8.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしその比丘が、これら四つの蛇王族を、慈ある心をもって満たしていたならば、比丘たちよ、その比丘は蛇に噛まれて命終することはなかったでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena
cittena pharituṃ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anujānāmi, |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
許可する、承諾する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, imāni
cattāri ahirājakulāni mettena cittena (67-8.) |
|
|
|
|
pharituṃ |
sphar |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
広がること、広げること |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
guttiyā |
gup |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
rakkhāya |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
自己、我 |
|
|
|
|
parittāyā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
護呪、護経、呪文 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はこれら四つの蛇王族を、慈ある心をもって満たすことを、自分の保護のため、自分の守護のため、自分のための護呪として承認します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[cūḷava. 251; jā. 1.2.105 passitabbaṃ] ‘‘Virūpakkhehi me
mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Virūpakkhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固有名詞、ヴィルーパッカ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mettaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
erāpathehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固有名詞、エーラーパタ |
|
|
|
|
me; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の慈はヴィルーパッカと共にあり。私の慈はエーラーパタと共にあり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・-ehi という曲用語尾に悩み、「〜と共に」の意の具格として訳したが、これでよいかどうか。たとえば「ヴィルーパッカによる慈が、私のために〔あるべし〕」などとも解せよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chabyāputtehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固有名詞、チャブヤープッタ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mettaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
kaṇhāgotamakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
固有名詞、カンハーゴータマカ |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の慈はチャブヤープッタと共にあり。〔私の〕慈はカンハーゴータマカと共にあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi [dipādakehi (sī. syā.
kaṃ. pī.)] me; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apādakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
無足の、蛇や魚 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
mettaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
dvipādakehi |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
具 |
二足類、人間 |
|
|
|
|
me; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の慈は無足類と共にあり。私の慈は二足類と共にあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
padehi |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
mettaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
padehi |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
me. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の慈は四足類と共にあり。私の慈は多足類と共にあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako [dipādako (sī.
syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
apādako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無足の、蛇や魚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hiṃsi, |
hiṃs |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
害する、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
hiṃsi |
同上 |
|
|
|
|
dvipādako; |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
二足類、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無足類は私を害すなかれ。二足類は私を害すなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
pado |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
足、句 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hiṃsi, |
hiṃs |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
害する、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
hiṃsi |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
pado. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
足、句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四足類は私を害すなかれ。多足類は私を害すなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇā, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった、生物 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kevalā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
独一の、完全の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪全ての有情たち、全ての生類たち、あまねく全ての生物たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci [kiñci (syā. kaṃ. ka.)]
pāpamāgamā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passantu, |
paś |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāpam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamā. |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪全てが吉祥を見るべし。何者にも悪は来るなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
buddho, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀は無量なり。法は無量なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni [siriṃsapāni (sī.
syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamāṇo |
a-pra-mā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
pamāṇavantāni |
pra-mā |
形 |
ant |
中 |
複 |
主 |
量ある、記述されうる |
|
|
|
|
sarīsapāni. |
sṛp |
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
這う生き物、蛇、爬虫類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪僧伽は無量なり。蛇たちは有量なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahivicchikā satapadī, uṇṇanābhī sarabū mūsikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahi |
|
名 |
i |
男 |
相 |
蛇 |
|
|
|
|
vicchikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蠍 |
|
|
|
|
satapadī, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
百足 |
|
|
|
|
uṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
毫、百毫、羊毛 |
|
|
|
|
nābhī |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
主 |
へそ、こしき →蜘蛛 |
|
|
|
|
sarabū |
|
名 |
ū |
女 |
複 |
主 |
蜥蜴 |
|
|
|
|
mūsikā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鼠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪蛇、蠍、百足、蜘蛛、蜥蜴、鼠たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katā me rakkhā katā me parittā [kataṃ me parittaṃ (?)],
paṭikkamantu bhūtāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
parittā, |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
小さい、少ない/護呪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamantu |
prati-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
戻る、退く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūtāni; |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
存在した、生物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私によって護経はなされ、私によって護呪はなされた。生物たちは退くべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ
sammāsambuddhāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
与 |
七 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhāna’’n |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その私は『世尊へ帰依します、七人の正等覚へ帰依します』という」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文が理解できず、台詞と取ったが、この理解でよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |