|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Brahmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天経」(『増支部』4-63) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ 『増支部』3-31「伴梵経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave [itivu. 106], tāni kulāni yesaṃ
puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabrahmakāni, |
sa-bṛh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
梵天と共なる |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
puttānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ajjhāgāre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
家において、自宅において |
|
|
|
|
pūjitā |
pūj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬・供養された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、息子たちの母と父が家において尊敬されているような、それらの家々は梵天たちとともなるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṃ puttānaṃ
mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(接頭辞、「共に、有する、同じ」) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
先の |
|
|
|
|
ācariyakāni, |
ā-car |
名形 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
師の |
|
|
|
|
bhikkhave, tāni
kulāni, yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. (63-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、息子たちの母と父が家において尊敬されているような、それらの家々は古き師たちとともなるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sapubbadevatāni [sapubbadevāni (syā. kaṃ.)], bhikkhave, tāni
kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(接頭辞、「共に、有する、同じ」) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
先の |
|
|
|
|
devatāni, |
|
名 |
ā |
女→中 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhikkhave, tāni kulāni
yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. (63-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、息子たちの母と父が家において尊敬されているような、それらの家々は古き神々とともなるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro
ajjhāgāre pūjitā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(接頭辞、「共に、有する、同じ」) |
|
|
|
|
āhuneyyakāni, |
ā-hu |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
応請者、崇拝されるべき |
|
|
|
|
bhikkhave, tāni kulāni
yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. (63-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、息子たちの母と父が家において尊敬されているような、それらの家々は応請者たちとともなるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ [mātāpitunnaṃ (sī. pī.)]
etaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūnaṃ |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
父 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『梵天たち』というこれは、母と父の同義語です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. (63-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『古き師たち』というこれは、母と父の同義語です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbadevatāti [pubbadevāti (sī. syā. kaṃ.)], bhikkhave,
mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. (63-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『古き神々たち』というこれは、母と父の同義語です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āhuneyyā |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供食されるべき、応請 |
|
|
|
|
ti, bhikkhave,
mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. (63-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、『応請者たち』というこれは、母と父の同義語です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṃ āpādakā posakā imassa
lokassa dassetāro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kārā, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 →多益、多助者 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro, |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
puttānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
āpādakā |
ā-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
養育者、保護者 |
|
|
|
|
posakā |
puṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
養育者 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
dassetāro’’ |
dṛś 使 |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
指示者、指導者、教師 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母父は息子にとって、多くをなしてくれた者たち、保護者たち、養育者たち、この世間に関する教育者たちだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro, |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccare; |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
言われる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母と父は『梵天たち』と、『古き師たち』といわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āhuneyyā |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puttānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人々 |
|
|
|
|
anukampakā. |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪息子たちの応請者たちであり、人々への憐愍ある者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ne |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namasseyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
sakkareyya |
sat-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ賢者は彼らを礼拝し、恭敬すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annena atha pānena, vatthena sayanena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Annena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
食物 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pānena, |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
sayanena |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
臥床、臥具、横臥 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪食物により、また飲物、衣服、臥床、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ucchādanena |
ud-sad 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
塗身、摩身 |
|
|
|
|
nhāpanena, |
snā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
沐浴 |
|
|
|
|
pādānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
足 |
|
|
|
|
dhovanena |
dhāv |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
洗浄 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪塗身、沐浴、足の洗浄によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāricariyāya, |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūsu |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
処 |
父 |
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして、母と父に対するそれらの奉事のゆえに、賢者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこの世でその者を称讃し、彼は死後、天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |