|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(7) 2. Pattakammavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「適業品」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pattakammānīti yuttakammāni anucchavikakammāni. という『註』に従いPattakammaを「適切な行為」と見なした。『南伝』、『原始』もそのように解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Pattakammasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「適業経」(『増支部』4-61) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、アナータピンディカ居士が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアナータピンディカ居士へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabhā |
dur-labh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これら四法は、可愛、可楽、可意の、世において得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṃ paṭhamo dhammo iṭṭho
kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjantu |
ud-pad |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahadhammenā |
saha-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
iṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
kanto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabho |
dur-labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『財が私に如法に起こるべし』というこれが、第一の、可愛、可楽、可意の、世において得難い法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha
upajjhāyehīti, ayaṃ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahadhammena |
saha-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchatu |
ā-gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
ñātīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
親戚、親類 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
upajjhāyehī |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
和尚、親教師 |
|
|
|
|
ti, ayaṃ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo
dullabho lokasmiṃ. (61-6.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を如法に得てのちの『親族とともに、師匠とともに、名声が私にきたるべし』というこれが、第二の、可愛、可楽、可意の、世において得難い法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoge laddhā sahadhammena yasaṃ laddhā saha ñātīhi saha
upajjhāyehi ciraṃ jīvāmi dīghamāyuṃ pālemīti, ayaṃ tatiyo dhammo iṭṭho kanto
manāpo dullabho lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoge laddhā
sahadhammena yasaṃ laddhā
saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṃ jīvāmi
dīghamāyuṃ pālemīti, ayaṃ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo
dullabho lokasmiṃ. (61-7.) |
|
|
|
|
yasaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvāmi |
jīv |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長く |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pālemī |
pā 使/palāy |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
守る/逃げる、行く、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を如法に得、親族とともに、師匠とともに、名声を得てのちの『私は久しく生きるべし、私は長寿をまもるべし』というこれが、第三の、可愛、可楽、可意の、世において得難い法です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pāletiについては二義がある。いずれもあり得そうであるが、ここでは「まもる」とした。『南伝』は「保持す」、『原始』は「楽しむ」としている。『註』には言及がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhoge laddhā sahadhammena yasaṃ laddhā saha ñātīhi saha
upajjhāyehi ciraṃ jīvitvā dīghamāyuṃ pāletvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjāmīti, ayaṃ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo
dullabho lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhoge laddhā
sahadhammena yasaṃ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṃ
jīvitvā dīghamāyuṃ pāletvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjāmīti, ayaṃ catuttho
dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ.
(61-8.) |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitvā |
jīv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長く |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāletvā |
pā 使/palāy |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
守る/逃げる、行く、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjāmī |
upa-pad |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を如法に得、親族とともに、師匠とともに、名声を得、久しく生き、長寿をまもってのちの『私は身破れて死後、善趣たる天界に生まれ変わるべし』というこれが、第四の、可愛、可楽、可意の、世において得難い法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā
lokasmiṃ. (61-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら四法は、可愛、可楽、可意の、世において得難いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ kho, gahapati, catunnaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ
manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ cattāro dhammā paṭilābhāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
iṭṭhānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可愛の |
|
|
|
|
kantānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
dullabhānaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
得がたい |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〔別の〕四法があり、それら可愛、可楽、可意の、世において得難い四法の獲得に導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(61-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨、施捨 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sampadā. |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信の具足、戒の具足、施の具足、慧の具足です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
sampadā? |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、いかなるものが信の具足なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa
bodhiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
saddahati |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる、信頼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bodhiṃ – |
budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
菩提、悟り |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、如来の菩提に対する信ある者となり、信頼します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, gahapati, saddhāsampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
sampadā. |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これが、信の具足といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati, sīlasampadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati,
sīlasampadā? (61-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、いかなるものが戒の具足なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、殺生より離れた者となり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……飲酒より離れた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, gahapati, sīlasampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
gahapati, sīlasampadā. (61-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これが、戒の具足といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati, cāgasampadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati,
cāgasampadā? (61-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、いかなるものが施の具足なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ
ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
持 |
垢 |
|
|
|
|
maccherena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慳吝 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
名 |
a |
中 |
有(持) |
脱した、放出の |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
捨、施捨 →放捨者 |
|
|
|
|
payata |
pra-yam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
与えられた、抑制した、洗浄した |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 →浄手者 |
|
|
|
|
vosagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
yāca |
yāc |
名 |
a |
中 |
有(対) |
乞求 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 →乞求に応じる |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
saṃvibhāga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
均分、分与、均布 |
|
|
|
|
rato. |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、慳吝という垢が去った心をもって、放捨者、浄手者、棄捨を楽しむ者、乞求に応じるもの、施の分与を楽しむ者として在家に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, gahapati, cāgasampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
gahapati, cāgasampadā. (61-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これが、施の具足といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati, paññāsampadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, gahapati,
paññāsampadā? (61-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、いかなるものが慧の具足なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto
akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
持 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲 →非理貪、邪貪 |
|
|
|
|
abhibhūtena, |
abhi-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
征服された、打ち勝たれた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
akiccaṃ |
a-kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なすべからざる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aparādheti. |
apa-rādh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
逸脱する、違反する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、貪欲という不正な貪りに打ち負かされた心をもって住する者は、なすべきでないことをなし、なすべきことに違反します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca
dhaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiccaṃ |
a-kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なすべからざる |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
aparādhento |
apa-rādh 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
逸脱する、違反する |
|
|
|
|
yasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
奪 |
名声 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhaṃsati. |
dhvaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
陥落する、離脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なすべきでないことをなし、なすべきことに違反する者は、名声と安楽より脱落します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti,
kiccaṃ aparādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
abhibhūtena, gahapati,
cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. (61-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚に打ち負かされた心をもって住する者は、なすべきでないことをなし、なすべきことに違反します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca
dhaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ
aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. (61-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なすべきでないことをなし、なすべきことに違反する者は、名声と安楽より脱落します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ
karoti kiccaṃ aparādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
abhibhūtena, gahapati,
cetasā viharanto akiccaṃ karoti kiccaṃ aparādheti. (61-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
惛眠に打ち負かされた心をもって住する者は、なすべきでないことをなし、なすべきことに違反します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca
dhaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ
aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. (61-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なすべきでないことをなし、なすべきことに違反する者は、名声と安楽より脱落します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ
karoti, kiccaṃ aparādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
abhibhūtena, gahapati,
cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. (61-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
掉悔に打ち負かされた心をもって住する者は、なすべきでないことをなし、なすべきことに違反します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca
dhaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ
aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. (61-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なすべきでないことをなし、なすべきことに違反する者は、名声と安楽より脱落します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ
karoti, kiccaṃ aparādheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
abhibhūtena, gahapati,
cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. (61-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
疑に打ち負かされた心をもって住する者は、なすべきでないことをなし、なすべきことに違反します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiccaṃ karonto kiccaṃ
aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. (61-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なすべきでないことをなし、なすべきことに違反する者は、名声と安楽より脱落します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa
upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
持 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲 →非理貪、邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
持 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、貪欲 →非理貪、邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesaṃ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati. |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、そこでその聖者の弟子は、貪欲という不正な貪りは心の随染であると、そのように知って、貪欲という不正な貪りという心の随染を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṃ cittassa
upakkilesaṃ pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittassa upakkilesoti,
iti viditvā byāpādaṃ cittassa
upakkilesaṃ pajahati. (61-36.) |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚は心の随染であると、そのように知って、瞋恚という心の随染を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thinamiddhaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ
cittassa upakkilesaṃ pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
cittassa upakkilesoti,
iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa
upakkilesaṃ pajahati. (61-36.) |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
惛眠は心の随染であると、そのように知って、惛眠という心の随染を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā
uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
cittassa upakkilesoti,
iti viditvā uddhaccakukkuccaṃ cittassa
upakkilesaṃ pajahati. (61-36.) |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
掉悔は心の随染であると、そのように知って、掉悔という心の随染を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṃ
cittassa upakkilesaṃ pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
cittassa upakkilesoti,
iti viditvā vicikicchaṃ cittassa
upakkilesaṃ pajahati. (61-36.) |
|
|
|
|
vicikicchaṃ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
疑は心の随染であると、そのように知って、疑という心の随染を捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho
cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso
pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho
cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa (61-36.) |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、聖者の弟子にあって、貪欲という不正な貪りが心の随染であると、そのように知られて、貪欲という不正な貪りという心の随染が捨断されたものとなり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Yatoの訳は後に回す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa
upakkileso pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byāpādo cittassa
upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti. (61-36,
37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚が心の随染であると、そのように知られて、瞋恚という心の随染が捨断されたものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thinamiddhaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ
cittassa upakkileso pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thinamiddhaṃ cittassa
upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti.
(61-36, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
惛眠が心の随染であると、そのように知られて、惛眠という心の随染が捨断されたものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā
uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhaccakukkuccaṃ
cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkileso
pahīno hoti. (61-36, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
掉悔が心の随染であると、そのように知られて、掉悔という心の随染が捨断されたものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā
cittassa upakkileso pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vicikicchā cittassa
upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti. (61-36,
40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
疑が心の随染であると、そのように知られて、疑という心の随染が捨断されたものとなるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño
āpātadaso [āpāthadaso (sī. syā. kaṃ. pī.)] paññāsampanno [hāsapañño
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
āpāta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
領域、視野、識域āpāthaの異体か? |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、その聖者の弟子は大慧者、多慧者、領域を見る者、智慧を具足した者といわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Āpātadaso ti taṃ taṃ atthaṃ āpāteti tameva passati,
sukhumampissa atthajātaṃ āpātaṃ āgacchatiyevāti attho. と『註』はいう。「それぞれの義をāpāteti し、それを見る。またその微細な、義を生じたāpātaへ来る、という意味である」という文であろうが、āpātetiもāpātaも辞書類に出ず、理解が及ばない。異版のāpāthaを採用した。『南伝』は「明見」、『原始』は「見識ある」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, gahapati, paññāsampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
gahapati, paññāsampadā. (61-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これが、慧の具足といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, gahapati, catunnaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ
manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, gahapati,
catunnaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime cattāro dhammā paṭilābhāya
saṃvattanti. (61-11.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これら〔別の〕四法があり、それら可愛、可楽、可意の、世において得難い四法の獲得に導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri
pattakammāni kattā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、奮起 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
|
adhigatehi |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
到達した、証得された |
|
|
|
|
bhogehi |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
bāhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
腕 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
力、強い、軍 |
|
|
|
|
paricitehi |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
集められた、積まれた、増した、慣れた |
|
|
|
|
seda |
svid |
名 |
a |
男 |
依(具) |
汗 |
|
|
|
|
avakkhittehi |
ava/ud-kṣip? |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
投げられた/得られた、生じた |
|
|
|
|
dhammikehi |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhehi |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
得られた |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、そしてその聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産による、四つの適切な行為をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi
bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṃ sukheti
pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, ariyasāvako
uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi
dhammaladdhehi (61-49.) |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukheti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
楽しむ、喜ぶ |
|
|
|
|
pīṇeti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati. |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、自分を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
sukheti pīṇeti sammā
sukhaṃ pariharati. (61-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父母を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ
pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
相 |
妻、若い女 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
kara |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
porise |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
雇い人 |
|
|
|
|
sukheti pīṇeti sammā
sukhaṃ pariharati. (61-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妻子、奴僕、雑役夫、雇い人を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人、朋友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
sukheti pīṇeti sammā
sukhaṃ pariharati. (61-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友人知己を楽しませ、喜ばせ、正しい安楽を守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa paṭhamaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso
paribhuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
得られた |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
āyatanaso |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、入処 |
|
|
|
|
paribhuttaṃ. |
pari-bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
用いられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、第一の、道理によって達せられた、適切に達せられた、根拠によって用いられたものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこれらについてṬhānagataṃ hotīti kāraṇagataṃ hoti. Kiṃ pana tanti? Catūsu
pattakammesu ekaṃ bhogehi kattabbakammaṃ bhogajātameva ṭhānagataṃ.
Pattagatanti yuttappattaṭṭhānagataṃ. Āyatanaso paribhuttanti kāraṇeneva
paribhuttaṃ bhogajātaṃ hoti. と述べる。 |
|
|
|
・「Ṭhānagataṃ hotī とは、根拠によって至ったという意味である。ではなぜそういうのか。四つの適切な行為のうちの、財産によってなされるべき事の一つであり、財産によって生じたものであり、原因によって至ったもの〔だから〕である。Pattagatanとは、ふさわしく得られた原因によって至ったということである。Āyatanaso paribhuttanとは根拠をともなって用いられた、財産によって生じた、ということである」とでも訳せばよかろうか。いちおうこの理解に従って訳したが、意図が明瞭になったとは言い難い。 |
|
|
|
・『南伝』は「処となり、器となり、因として受用された」、『原始』は「理にかなった富の使い方……〔富が〕有益なものとなり適切に利用されたものとなる」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā
honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato [a.
ni. 5.41], tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
gahapati, ariyasāvako
uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi
dhammaladdhehi (61-49.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpadā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
aggito |
|
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
火 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udakato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rājato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
corato |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
賊、盗賊 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
appiyato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dāyādato, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
tathārūpāsu |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
pariyodhāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防御、防衛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、およその、火による、水による、王による、盗賊による、あるいは怨憎ある相続人による災禍、そのような災禍に対する防御をはたらかせ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotthiṃ attānaṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotthiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
平穏、吉祥 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自らを平穏となします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa dutiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso
paribhuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa dutiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ
āyatanaso paribhuttaṃ. (61-55.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、第二の、道理によって達せられた、適切に達せられた、根拠によって用いられたものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi
pañcabaliṃ kattā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi (61-56.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
baliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、五つの供養をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ñātibaliṃ, atithibaliṃ, pubbapetabaliṃ, rājabaliṃ,
devatābaliṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(与) |
親戚 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
atithi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
peta |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
依(与) |
亡者、餓鬼、死霊 →祖先、先亡、亡者 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
baliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(与) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
baliṃ. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕親戚への供養、来客への供養、祖先への供養、王への供養、神々への供養を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa tatiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso
paribhuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa tatiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ
āyatanaso paribhuttaṃ. (61-55.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、第三の、道理によって達せられた、適切に達せられた、根拠によって用いられたものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te
samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ
damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, tathārūpesu
samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi
sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi (61-56.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
相 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
pamādā |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放逸 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
pari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離れた、回避した |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
soracce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
niviṭṭhā |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damenti, |
dam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
調御する、馴らす、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samenti, |
śam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
鎮める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāpenti, |
pari-nir-vā? 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
般涅槃させる、完成させる、寂静ならしむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
その如く |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpeti |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立させる、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天界 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
転ずる、転生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた居士よ、聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産によって、驕慢と放逸を離れ、忍辱と柔和に住し、ひとり自己を調御し、ひとり自己を鎮め、ひとり自己を般涅槃させる沙門婆羅門たち、そのような沙門婆羅門たちに対して生天の因となり、楽の異熟あり、天への転生をもたらす、すぐれた施を確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa catutthaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso
paribhuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa catutthaṃ ṭhānagataṃ hoti
pattagataṃ āyatanaso paribhuttaṃ. (61-55.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼の、第四の、道理によって達せられた、適切に達せられた、根拠によって用いられたものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi
bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni
cattāri pattakammāni kattā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, gahapati,
ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi
dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti. (61-49.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、その聖者の弟子は、奮起と精進によって獲得された、腕力によって集められた、汗によって生じた、如法の、法によって得られた財産により、これら四つの適切な行為をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi
bhogā parikkhayaṃ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā
apattagatā anāyatanaso paribhuttā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
kammehi |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
得られた |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
āyatanaso |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、入処 |
|
|
|
|
paribhuttā. |
pari-bhuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
用いられた、受用された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、およそ誰のものであれ、これら四つの適切な行為以外によって、財産が使い果たされるようであれば、居士よ、それらの財産は、道理によって達せられざるもの、適切に達せられざるもの、根拠によって用いられざるものといわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきほどは(a)ṭṭhānagata, (a)pattagata, (an)āyatanaso paribhuttaなどが、財産でなく、財産によってなされる四種の行為にかかっていたが、ここでは財産にかかっている。それを許すような訳文が検討されねばならないだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā
parikkhayaṃ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā
āyatanaso paribhuttā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa kassaci,
gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṃ gacchanti, ime
vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttā’’ (61-49.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕居士よ、およそ誰のものであれ、これら四つの適切な行為によって、財産が使い果たされるようであれば、居士よ、それらの財産は、道理によって達せられたもの、適切に達せられたもの、根拠によって用いられたものといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhuttā bhogā bhatā bhaccā [gatā bhūtā (ka.) bhaṭā bhaccā
(syā. kaṃ.)], vitiṇṇā āpadāsu me; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhuttā |
bhuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べられた、受用された |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
富、財、受用 |
|
|
|
|
bhatā |
bhṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
支持された、養育された |
|
|
|
|
bhaccā, |
bhṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
支持されるべき、依存した |
|
|
|
|
vitiṇṇā |
vi-tṝ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
越度した、超えた、捨てた |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、災害、事故 |
|
|
|
|
me; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『諸々の財は受用され、扶養されるべき者たちは扶養され、私によって諸々の災禍における〔ことがらは〕超えられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この偈は釈尊のものである筈である。そこで61-71.までを架空の居士の台詞として訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, atho pañcabalī katā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uddhaggā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
竪立した、すぐれた、高い |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
dinnā, |
dā, |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
与えられた |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
balī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
katā; |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すぐれた施が与えられ、また五つの供養がなされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upaṭṭhitā sīlavanto, saññatā brahmacārayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaṭṭhitā |
upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕えた、看護した/現れた、起こった |
|
|
|
|
sīlavanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
saññatā |
saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
抑制した、自制した |
|
|
|
|
brahmacārayo. |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者brahmacārīnoの異体か |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪持戒の、自制した梵行者たちは奉仕された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadatthaṃ bhogaṃ iccheyya, paṇḍito gharamāvasaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yad |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、財、富 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iccheyya, |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
gharam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvasaṃ; |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家に住する賢者たちが、その利益と受用を欲するところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So me attho anuppatto, kataṃ ananutāpiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
anuppatto, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ananutāpiyaṃ. |
an-anu-tap |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩むべきでない、後悔すべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その利益は、私によって得達され、後悔なき〔財の使用〕がなされた』〔と〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etaṃ [evaṃ (ka.)] anussaraṃ macco, ariyadhamme ṭhito naro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
anussaraṃ |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
憶念する |
|
|
|
|
macco, |
mṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死すべき、人間 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
naro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このことを憶念するならば、死すべき人間であれ、聖なる法に立つ人である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこの世で、人々は彼を称讃し、死後、彼は天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |