|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Suppavāsāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppavāsā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スッパヴァーサー経」(『増支部』4-57) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ
[sajjanelaṃ (sī. pī.), pajjanelaṃ (syā. kaṃ.)] nāma koliyānaṃ nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
koliyesu |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajjanikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、パッジャニカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
koliyānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はコーリヤ国に住しておられた。パッジャニカという名のコーリヤ国の町であった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・koliyaはPPNではKoliyāという女性形であり、One of the republican clans in the time of the Buddha.とされている。本経でのkoliyesuという曲用形からすると女性名詞ではなさそうであるが、residence
of Suppavāsā云々の記述からして、同一のものであろう。『註』はKoliyānanti kolarājakulānaṃ. としているから、王家の娘ということのようだが、ではkolaが固有名詞でkoliyaとはその形容詞形なのか。国名なのか氏族名なのかもどうも判然としない。いちおう「コーリヤ国」としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
suppavāsāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
dhītuyā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
娘 |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-viś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
住居 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は午前中、内衣を着け、鉢と衣をもって、コーリヤ国の〔王〕女スッパヴァーサーの住居へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知、用意、施設された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座に坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena
bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
suppavāsā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
paṇītena |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyena |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyena |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
軟食 |
|
|
|
|
sahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappesi |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
|
sampavāresi. |
saṃ-pra-vṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、提供する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーリヤ国の〔王〕女スッパヴァーサーは、世尊を、勝妙の硬食、軟食をもって、手ずから喜ばせ、満足させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ
onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
suppavāsā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
onīta |
ava-nī |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
おろした、はなした |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
鉢 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーリヤ国の〔王〕女スッパヴァーサーは、食をとり、鉢から手を下ろした世尊に対し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
suppavāsaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
koliya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、コーリヤ国 |
|
|
|
|
dhītaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
娘 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーリヤ国の〔王〕女スッパヴァーサーへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri
ṭhānāni deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhojanaṃ, |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
suppavāse, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、スッパヴァーサー |
|
|
|
|
dentī |
dā |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
与える |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女性弟子 |
|
|
|
|
paṭiggāhakānaṃ |
prati-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
領受者、受納者 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スッパヴァーサーよ、聖者の女性弟子が食物を与えると、受納者に四つのことがらを与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
deti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寿命を与え、容色を与え、楽を与え、力を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyussa |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
寿命 |
|
|
|
|
bhāginī |
bhaj |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
天の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mānusassa |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
人の、人間 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔現世で〕寿命を与えると、〔死後に〕天の、あるいは人の寿命を分有する者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dibbassa vā mānusassa vā. という表現や、本経、次経の偈からして業の異熟を言ったものと思われるので、そのように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā
mānusassa vā. (57-10.) |
|
|
|
|
vaṇṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔現世で〕容色を与えると、〔死後に〕天の、あるいは人の容色を分有する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā
mānusassa vā. (57-10.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔現世で〕楽を与えると、〔死後に〕天の、あるいは人の楽を分有する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
力、軍勢 |
|
|
|
|
datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā
mānusassa vā. (57-10.) |
|
|
|
|
balassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
力、軍勢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔現世で〕力を与えると、〔死後に〕天の、あるいは人の力を分有する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni
cattāri ṭhānāni detī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhojanaṃ, suppavāse,
dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī’’ (57-7.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スッパヴァーサーよ、聖者の女性弟子が食物を与えると、受納者にこれら四つのことがらを与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Susaṅkhataṃ bhojanaṃ yā dadāti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Susaṅkhataṃ |
su-saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく為作された、準備のよい |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よく作られた食物を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suciṃ paṇītaṃ [supaṇītaṃ (ka.)] rasasā upetaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suciṃ |
śuc |
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
rasasā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
upetaṃ; |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
そなえた、具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕清浄の、勝妙の、味をそなえたものを与えるような、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rasaは水野辞書などには(おそらくa語基の)男性名詞として掲載されているが、この具格の形からしてas語基中性名詞の可能性があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
ujju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正直な、正しい |
|
|
|
|
gatesu |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
行った |
|
|
|
|
dinnā, |
dā |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
与えられた、所与、所施 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その施が正行者たち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここもdinnāの訳を次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caraṇūpapannesu mahaggatesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(対) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
upapannesu |
upa-pad |
過分 |
a |
中 |
複 |
処 |
具足した/再生した |
|
|
|
|
mahaggatesu; |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪行を具足した、偉大な者たちへ与えられたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññena puññaṃ saṃsandamānā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puññena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
saṃsandamānā, |
saṃ-syand |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
交際する、合流する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳に功徳をかさね、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vidūna |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
具 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
vaṇṇitā. |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
称讃された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大果あり、世間解に称讃されたものとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
yaññam |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
anussarantā, |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような供養を憶念する者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye vedajātā vicaranti loke; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(対) |
知、ヴェーダ、信受、宗教感情 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicaranti |
vi-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
伺察する、遊歩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪満足を生じて世間をゆく者たちであり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vedajātāについて『註』はtuṭṭhijātā.と換言する。『南伝』、『原始』はvedaを「喜び」としている。PTS辞書はvedaに対し(joyful) feeling, religious
feeling, enthusiasm, awe, emotion, excitement、またvedajātaというイディオムに対しthrilled, filled with enthusiasm, overcome with awe, excitedと様々の感情を指す語である事を述べている。ここではいちおう『註』に従って「満足」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vineyya |
vi-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
macchera |
|
名 |
a |
中 |
持 |
慳吝 |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
垢 |
|
|
|
|
samūlaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
根ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪根ある慳吝の垢を調伏して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aninditā |
a-nid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
謗られない、非難されない |
|
|
|
|
saggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upenti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāna’’n |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非難されず、天の状態へ近づく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |