|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamasaṃvāsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
saṃvāsa |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
共住、同住、親交、性交 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の共住経」(『増支部』4-53) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ
addhānamaggappaṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
madhuraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、マドゥラー |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
verañjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、ヴェーランジャー |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、マドゥラーとヴェーランジャーの途中の道を進んでおられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ
antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapatī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapatāniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
antarā ca madhuraṃ
antarā ca verañjaṃ addhānamagga (53-1.) |
|
|
|
|
paṭipannā |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの居士や居士婦たちもまた、マドゥラーとヴェーランジャーの途中の道を進んでいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( )
[(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
maggā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamma |
ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、道から外れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知、用意、施設された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、道からそれ、とある樹下で用意された座に坐られた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・括弧内も訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ
aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapatī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapatāniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
nisinnaṃ. |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士や居士婦たちは樹下に坐った世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinne |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gahapatī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapatāniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
居士婦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った居士や居士婦たちへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, gahapatayo, saṃvāsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
saṃvāsā. |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
共住、同住、親交、性交 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士たちよ、これら四つの共住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ
saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
死体、骸骨 |
|
|
|
|
chavāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
屍女 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati, |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
死体、骸骨 |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvasati, |
同上 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
chavāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
屍女 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvasati, |
同上 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvasati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
屍人が屍女と共住する、屍人が天女と共住する、天人が屍女と共住する、天人が天女と共住する〔という四つです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
chavo chavāya saddhiṃ
saṃvasati? (53-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士たちよ、いかに、屍人が屍女と共住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī
kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo
maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako
samaṇabrāhmaṇānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
sāmiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主人、夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の、行者 →邪淫の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāyī |
sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
状態にある →飲酒の |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
macchera |
|
名 |
a |
中 |
持 |
慳吝 |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
垢 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitena |
pari-ut-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
纏われた、取り巻かれた |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akkosaka |
ā-kruś |
名 |
a |
男 |
相 |
悪罵者 |
|
|
|
|
paribhāsako |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ここに夫が、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、飲酒者となり、破戒の、悪法ある、慳吝という垢に纏わり付かれた心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵者、誹謗者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī
musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā
maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā
samaṇabrāhmaṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻、宮女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā
pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ.
(53-12.) |
|
|
|
|
atipātinī |
ati-pat |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
ādāyinī |
ā-dā |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
cārinī |
car |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行の、行者 →邪淫の |
|
|
|
|
vādinī |
vad |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
ṭhāyinī |
sthā |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
状態にある →飲酒の |
|
|
|
|
dussīlā |
|
名(形) |
a |
中→女 |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akkosika |
ā-kruś |
名 |
a |
女 |
相 |
悪罵者(女性の) |
|
|
|
|
paribhāsikā |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の妻もまた、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、飲酒者となり、破戒の、悪法ある、慳吝という垢に纏わり付かれた心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵者、誹謗者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapatayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
呼 |
居士、資産家 |
|
|
|
|
chavo chavāya saddhiṃ
saṃvasati. (53-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、このように、屍人が屍女と共住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca,
gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? (53-10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士たちよ、いかに、屍人が天女と共住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī
kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo
maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako
samaṇabrāhmaṇānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapatayo,
sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena
cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; (53-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ここに夫が、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、飲酒者となり、破戒の、悪法ある、慳吝という垢に纏わり付かれた心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵者、誹謗者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā
paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā
vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā
samaṇabrāhmaṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻、宮女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sīlavatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
持 |
垢 |
|
|
|
|
maccherena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慳吝 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
akkosika |
ā-kruś |
名 |
a |
女 |
相 |
悪罵者(女性の) |
|
|
|
|
paribhāsikā |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の妻は、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離飲酒者となり、持戒の、善法ある、慳吝という垢の消失した心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵なき、誹謗なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo,
chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati. (53-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、このように、屍人が天女と共住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca,
gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? (53-10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士たちよ、いかに、天人が屍女と共住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā
paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo
vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapatayo,
sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato
sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā
agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; (53-12, 17.) |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ここに夫が、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離飲酒者となり、持戒の、善法ある、慳吝という垢の消失した心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵なき、誹謗なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhariyā khvassa hoti
pāṇātipātinī…pe… (53-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼の妻は、殺生者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā
maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā
samaṇabrāhmaṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī
dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati
akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. (53-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……飲酒者となり、破戒の、悪法ある、慳吝という垢に纏わり付かれた心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵者、誹謗者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo,
devo chavāya saddhiṃ saṃvasati. (53-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、このように、天人が屍女と共住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca,
gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? (53-10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士たちよ、いかに、天人が天女と共住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapatayo,
sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato…pe… (53-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、ここに夫が、離殺生者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ
ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā kalyāṇadhammo
vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako
samaṇabrāhmaṇānaṃ; (53-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……持戒の、善法ある、慳吝という垢の消失した心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵なき、誹謗なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhariyāpissa hoti
pāṇātipātā paṭiviratā…pe… (53-13, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の妻もまた、離殺生者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā
vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā
samaṇabrāhmaṇānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
surāmerayamajjapamādaṭṭhānā
paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ
ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. (53-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……離飲酒者となり、持戒の、善法ある、慳吝という垢の消失した心をもって在家に住し、沙門婆羅門たちへの悪罵なき、誹謗なき者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo,
devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. (53-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、このように、天人が天女と共住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṃvāsā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṃvāsā’’ (53-8.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士たちよ、これら四つの共住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
kadariyā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
卑しい、もの惜しみ、吝嗇、強欲 |
|
|
|
|
paribhāsakā; |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪両者が破戒者、慳吝者、誹謗者である〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te honti jānipatayo, chavā saṃvāsamāgatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāni |
|
名 |
i |
女 |
相 |
妻 |
|
|
|
|
patayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
夫、主人 |
|
|
|
|
chavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
死体、骸骨 |
|
|
|
|
saṃvāsam |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住 |
|
|
|
|
āgatā. |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら夫妻は死人として共住に至った者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāmiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主人、夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlo, |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
kadariyo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
卑しい、物惜しむ、強欲 |
|
|
|
|
paribhāsako; |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夫が破戒者、慳吝者、誹謗者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻、宮女 |
|
|
|
|
sīlavatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
女 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
maccharā; |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
慳吝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻が持戒者、親切な者、慳吝を離れた者である〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi devī saṃvasati, chavena patinā saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati, |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chavena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
死体、骸骨 |
|
|
|
|
patinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
主人、夫 |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼女は天女として、死人たる夫と共住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāmiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主人、夫 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
maccharo; |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
物惜しみ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻が持戒者、親切な者、慳吝を離れた者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhariyā |
bhṛ |
名未分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻、宮女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlā, |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
kadariyā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
卑しい、物惜しむ、強欲 |
|
|
|
|
paribhāsikā; |
pari-bhāṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪口の、誹謗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻が破戒者、慳吝者、誹謗者である〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi chavā saṃvasati, devena patinā saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chavā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
屍女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati, |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天 |
|
|
|
|
patinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
主人、夫 |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼女は屍女として、天人たる夫と共住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある、信頼すべき |
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saññatā |
saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
抑制した、制御した、自制した |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
jīvino; |
jīv |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
生命ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪両者が、信あり、親切で、自制し、法をそなえて生きる者たちである〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāni |
|
名 |
i |
女 |
相 |
妻 |
|
|
|
|
patayo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
夫、主人 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
vadā. |
vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
語る、語者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら夫妻は相互に愛語ある者たちとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ [phāsattaṃ (sī.), vāsatthaṃ
(pī.)] upajāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
esaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pacurā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
多くの、種々の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phāsukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajāyati; |
upa-jan? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らの利益は多大となり、安穏が生ずる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upajāyatiは辞書類に出ず、語形と文脈から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非友、敵 |
|
|
|
|
dummanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhinnaṃ |
|
形 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ、両方 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
sīlinaṃ. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
戒ある、慣行の、習慣とした、好める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戒を同じくする二人の敵は、不愉快となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvāna, |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
戒 |
|
|
|
|
batā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
禁戒、誓戒 →戒禁 |
|
|
|
|
ubho; |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で法を行じ、戒禁を同じくする二人は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandino |
nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜ある、喜んだ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
modanti |
mud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāmino’’ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欲ある、欲楽の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔死後は〕天の世界で歓喜し、欲楽ある者たちとして喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |