|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Upakkilesasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upakkilesa |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「随染経」(『増支部』4-50) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ‘‘Cattārome, bhikkhave [cūḷava. 447], candimasūriyānaṃ
upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
upakkilesā, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upakkilesehi |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
upakkiliṭṭhā |
upa-kliś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染の、不浄の |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapanti |
tap |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、熱する、苦しめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsanti |
bhās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
照る、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocanti. |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの月と太陽の随染があり、それらの随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abbhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
雲、黒雲 |
|
|
|
|
bhikkhave,
candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. (50-1.) |
|
|
|
|
upakkilesā, |
|
名(形) |
a |
男→女 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upakkilesena |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、雲は月と太陽の随染であり、その随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の繰り返しを見るに、どうも男性名詞upakkilesaが形容詞のように扱われているようである |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
霧、もや |
|
|
|
|
bhikkhave,
candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na
tapanti na bhāsanti na virocanti. (50-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、霧は月と太陽の随染であり、その随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhūmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煙 |
|
|
|
|
rajo, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
塵 |
|
|
|
|
bhikkhave,
candimasūriyānaṃ upakkileso,
yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. (50-3.) |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、煙や塵は月と太陽の随染であり、その随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rāhu, |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ
upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. (50-5.) |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、アスラの王ラーフは月と太陽の随染であり、その随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi
upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi
upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti.
(50-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの月と太陽の随染があり、それらの随染によって汚された月と太陽は、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ
upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi
upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. (50-1.) |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら四つの沙門婆羅門たちの随染があり、それらの随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(50-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti merayaṃ,
surāmerayapānā appaṭiviratā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
suraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
穀物酒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivanti |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
merayaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果実酒 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
pānā |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
飲物 |
|
|
|
|
appaṭiviratā. |
a-prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避しない、離れない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、穀物酒や果実酒を飲み、穀物酒や果実酒という飲物から離れない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena
upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. (50-8.) |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第一の沙門婆羅門たちの随染であり、その随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ
paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti,
methunasmā dhammā appaṭiviratā. (50-10.) |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevanti, |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
methunasmā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、婬法を行い、婬法から離れない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ
upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. (50-11.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第二の沙門婆羅門たちの随染であり、その随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ
sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti,
jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. (50-10.) |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sādiyanti, |
svad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajata |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、金銀を受用し、金銀の受納から離れない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ
upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. (50-11.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第三の沙門婆羅門たちの随染であり、その随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti,
micchājīvā appaṭiviratā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. (50-11.) |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvena |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvanti, |
jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、邪命によって生き、邪命から離れない者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena
upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na
virocanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ
upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na
bhāsanti na virocanti. (50-11.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが第四の沙門婆羅門たちの随染であり、その随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi
upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na
virocantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke
samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantī’’ (50-8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの沙門婆羅門たちの随染があり、それらの随染によって汚された一部の沙門婆羅門たちは、輝かず、照らさず、光らなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rāgadosaparikkiṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
parikkiṭṭhā, |
pari-klis |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
汚染された、汚れた |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚によって汚された、一部の沙門婆羅門たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
無明 |
|
|
|
|
nivutā |
ni-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、包まれた |
|
|
|
|
posā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男子 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
abhinandino. |
abhi-nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無明に覆われた人々であり、可愛の形相を歓喜する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
穀物酒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivanti |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
merayaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果実酒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevanti |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
methunaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪穀物酒や果実酒を飲み、婬〔法〕を行い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
jātarūpañ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
金 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sādiyanti |
svad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aviddasū; |
a-vid |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無知の、愚鈍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金銀を受用する無知者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvena |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvanti, |
jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪邪命によって生きる一部の沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
buddhena |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhunā; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
親族、縁者 →日種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらが日種たる仏陀によって説かれた随染であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yehi upakkilesehi [upakkiliṭṭhā (sī. pī.)], eke samaṇabrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upakkilesehi, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらの随染によって、一部の沙門婆羅門たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapanti |
tap |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輝く、熱する、苦しめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsanti, |
bhās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
照る、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuddhā |
a-śudh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
sarajā |
sa-raj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
塵ある |
|
|
|
|
magā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
獣、鹿、獣人、愚人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不浄な、塵ある愚人たちは、輝かず、照らさなくなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kārena |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
行為、作者 →暗黒、暗闇 |
|
|
|
|
onaddhā, |
ava-nah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛された、結ばれた、覆われた |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
dāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
sanettikā; |
sa-nī |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生存へ固執した、悪人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暗闇に覆われ、生存に固執した渇愛の奴隷たちは、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sanettikaは語形からすると「導かれる」といったニュアンスと思われるが、PTS辞書にclinging
to existence, a bad manとあるのでこれに従った。『註』はSanettikāとは「渇愛の束縛によって、束縛ある」 taṇhāyotteneva sayottā. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhava’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vaḍḍhenti |
vṛdh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大させる、成長させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṭasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
墓場 |
|
|
|
|
ghoraṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
恐ろしい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhava’’n |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在、生存、繁栄、幸福 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪恐ろしい墓場を増やし、再有を受け取る」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rohitassavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rohitassa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第一の五十経〕第五〔品〕「ローヒタッサ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhipañhā dve kodhā, rohitassāpare duve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
相 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
pañhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kodhā, |
krudh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
|
rohitassā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
duve; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「三昧〔修習経〕」、「問答〔経〕」、二つの「忿怒〔尊重経〕」、さらなる二つの「ローヒタッサ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvidūravisākhavipallāsā, upakkilesena te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvidūra |
|
形 |
a |
中 |
相 |
慣用句「極めて遠い」suvidūravidūraの略 |
|
|
|
|
visākha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴィサーカ |
|
|
|
|
vipallāsā, |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
|
upakkilesena |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「遠〔経〕」、「ヴィサーカ〔経〕」、「顛倒〔経〕」、「随染〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」〕第一の五十経、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |