|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Vipallāsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipallāsa |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
依(属) |
顛倒 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「顛倒経」(『増支部』4-49) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā
diṭṭhivipallāsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
vipallāsā |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vipallāsā |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vipallāsā. |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso
diṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicce, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
無常 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
vipallāso |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vipallāso |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vipallāso; |
vi-pari-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
顛倒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無常なるものに対し、『常住である』というのが、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso
diṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhe, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso
cittavipallāso diṭṭhivipallāso; (49-3.) |
|
|
|
|
sukhan |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、苦なるものに対し、『楽である』というのが、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso
diṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattani, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
無我、非我 |
|
|
|
|
bhikkhave, attāti saññāvipallāso
cittavipallāso diṭṭhivipallāso; (49-3.) |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、非我なるものに対し、『我である』というのが、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso
diṭṭhivipallāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asubhe, |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
不浄の |
|
|
|
|
bhikkhave, subhanti saññāvipallāso
cittavipallāso diṭṭhivipallāso. (49-3.) |
|
|
|
|
subhan |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、不浄なるものに対し、『浄である』というのが、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā
diṭṭhivipallāsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā
diṭṭhivipallāsā. (49-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、想の顛倒、心の顛倒、見の顛倒があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā
nadiṭṭhivipallāsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārome,
bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. (49-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(49-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso
nadiṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso
nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; (49-3, 8.) |
|
|
|
|
aniccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無常なるものに対し、『無常である』というのが、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso
nadiṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso
nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; (49-4, 8.) |
|
|
|
|
dukkhan |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、苦なるものに対し、『苦である』というのが、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso
nadiṭṭhivipallāso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso
nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; (49-5, 8.) |
|
|
|
|
anattā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、非我なるものに対し、『非我である』というのが、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso
nadiṭṭhivipallāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso
nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso. (49-6, 8.) |
|
|
|
|
asubhan |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、不浄なるものに対し、『不浄である』というのが、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā
nadiṭṭhivipallāsā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā’’ (49-7, 8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの、想の顛倒ならず、心の顛倒ならず、見の顛倒ならぬものがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anicce niccasaññino, dukkhe ca sukhasaññino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anicce |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
無常 |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の |
|
|
|
|
saññino, |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
saññino; |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無常なるものに対し、常住の想をもち、苦なるものに対し、楽の想をもち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anattani ca attāti, asubhe subhasaññino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anattani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
asubhe |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
不浄の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
清浄な、美しい、幸福の |
|
|
|
|
saññino; |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非我なるものに対して『我である』と〔見なし〕、不浄なるものに対し、浄の想をもつ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchādiṭṭhihatā sattā, khittacittā visaññino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
hatā |
han |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺された、破壊された |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
khitta |
kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
投げ捨てられた、混乱した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
visaññino. |
vi-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
無意識の、狂った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪邪見によって破壊され、心が混乱し、狂乱した有情たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yogayuttā mārassa, ayogakkhemino janā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
yuttā |
yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
相応した、結合した |
|
|
|
|
mārassa, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔、悪魔、死神 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
janā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは死魔の束縛によって縛られ、軛安穏なき人たちであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ, |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
死 |
|
|
|
|
gāmino. |
gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれら有情たちは輪廻へ至り、生死へおもむく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā ca buddhā lokasmiṃ, uppajjanti pabhaṅkarā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
buddhā |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabhaṅkarā; |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
光をもたらす者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、光をもたらす諸仏が世に生じたとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te imaṃ dhammaṃ [temaṃ dhammaṃ (sī. syā. kaṃ.)] pakāsenti,
dukkhūpasamagāminaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsenti, |
pra-kāś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
説明する、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、休息 |
|
|
|
|
gāminaṃ. |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、苦の寂止へ導くかの法を明らかにする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ sutvāna sappaññā, sacittaṃ paccaladdhā te; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvāna |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappaññā, |
sa-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
sacittaṃ |
sva-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaladdhā |
prati-labh |
動 |
ア |
能 |
単(複) |
三 |
受領する、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有慧の者たちはそれらを聞き、彼らは自らの心を獲得して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Sacittaṃ paccaladdhāti sakaṃ cittaṃ paṭilabhitvā.という『註』に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniccaṃ aniccato dakkhuṃ, dukkhamaddakkhu dukkhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
aniccato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
無常の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhuṃ, |
dṛś |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addakkhu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhato. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無常なるものを無常なるものとして見、苦なるものを苦なるものとして見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anattani anattāti, asubhaṃ asubhataddasuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anattani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
無我、非我 |
|
|
|
|
anattā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
asubhaṃ |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
asubhato |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasuṃ; |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非我なるものに対して『非我である』と〔見なし〕、不浄なるものを不浄なるものとして見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammādiṭṭhisamādānā, sabbaṃ dukkhaṃ upaccagu’’nti [paṭi. ma.
1.236]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
samādānā, |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
受持、受けること |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagu’’n |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
超える、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正見を受持する者たちはあらゆる苦を超えた」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |