|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamakodhagarusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
忿怒 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(属) |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の忿怒尊重経」(『増支部』4-42) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kodhagaru na saddhammagaru, makkhagaru na saddhammagaru,
lābhagaru na saddhammagaru, sakkāragaru na saddhammagaru. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
忿怒 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
makkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
覆、偽善、悪意 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
利得、利養 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garu. |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を尊重するのでなく忿怒を尊重する者、正法を尊重するのでなく覆を尊重する者、正法を尊重するのでなく利得を尊重する者、正法を尊重するのでなく恭敬を尊重する者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
(43-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārome,
bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. (43-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhammagaru na kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru,
saddhammagaru na lābhagaru, saddhammagaru na sakkāragaru. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhammagaru na
kodhagaru, saddhammagaru na makkhagaru, saddhammagaru na lābhagaru,
saddhammagaru na sakkāragaru. (43-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒を尊重するのでなく正法を尊重する者、覆を尊重するのでなく正法を尊重する者、利得を尊重するのでなく正法を尊重する者、恭敬を尊重するのでなく正法を尊重する者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (43-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kodhamakkhagarū bhikkhū, lābhasakkāragāravā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
makkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
覆、偽善、悪意 |
|
|
|
|
garū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
bhikkhū, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(処) |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
gāravā; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忿怒と覆を尊重し、利得と恭敬を重んじる比丘たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na te dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virūhanti, |
vi-ruh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大・増長・成長する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
desite. |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
示された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、正等覚者によって説かれた法において成長しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garuno, |
|
名形 |
u |
男 |
複 |
主 |
重い、重要な、尊重、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihaṃsu |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして、正法を重んじて〔これまで〕住し、〔いま〕住する者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ve dhamme virūhanti, sammāsambuddhadesite’’ (43-10.) |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、正等覚者によって説かれた法において成長する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |