|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pañhabyākaraṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
byākaraṇa |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
解答、授記 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「問答経」(『増支部』4-42) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, pañhabyākaraṇāni
[pañhābyākaraṇāni (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
byākaraṇāni. |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの問いへの解答があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』33「合誦経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, pañho ekaṃsabyākaraṇīyo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
問い |
|
|
|
|
ekaṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
一向の |
|
|
|
|
byākaraṇīyo; |
vi-ā-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一方的に解答されるべき問いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, pañho vibhajjabyākaraṇīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave,
pañho vibhajjabyākaraṇīyo;
(42-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajja |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、分別して解答されるべき問いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, pañho paṭipucchābyākaraṇīyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave,
pañho paṭipucchābyākaraṇīyo;
(42-3.) |
|
|
|
|
paṭipucchā |
prati-prach |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
反問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、反問によって解答されるべき問いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, pañho ṭhapanīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave,
pañho (42-3.) |
|
|
|
|
ṭhapanīyo. |
sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
置かれるべき、除かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さておかれるべき問いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri pañhabyākaraṇānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
byākaraṇānī’’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
解答、授記 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの問いへの解答があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekaṃsavacanaṃ ekaṃ, vibhajjavacanāparaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekaṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ekaṃ, |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajja |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
語、命令 |
|
|
|
|
aparaṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ある〔問い〕へは一方的な言葉が、他の〔問い〕へは分別しての言葉が〔なされるべきであり〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ paṭipuccheyya, catutthaṃ pana ṭhāpaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyya, |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
反問されるべき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāpaye. |
sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪第三の〔問い〕は反問されるべきであり、第四の〔問い〕はさておかれるべきである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ca tesaṃ [nesaṃ (sī. syā. kaṃ.)] tattha tattha, jānāti
anudhammataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anudhammataṃ; |
anu-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
随法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらの〔問い〕のそれぞれに関し、如法な〔解答〕を知る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catupañhassa kusalo, āhu bhikkhuṃ tathāvidhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
kusalo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vidhaṃ. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四種の問いに関して巧みな者。その種の比丘へ、人は言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Durāsado duppasaho, gambhīro duppadhaṃsiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Durāsado |
dur-ās |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づきがたい |
|
|
|
|
duppasaho, |
dur-pra-saho |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されがたい |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
duppadhaṃsiyo; |
dur-pra-dhvaṃs |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
襲われがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『近づかれがたく、征服されがたく、深く、襲われがたい者だ』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atho atthe anatthe ca, ubhayassa hoti kovido [ubhayatthassa
kovido (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
anatthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
無義、無利益 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubhayassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
両の、二つの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kovido. |
ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知する、識知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこにおける義と無義について、両方を熟知した者となって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anatthaṃ parivajjeti, atthaṃ gaṇhāti paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anatthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不利益、無意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇhāti |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者は無義を避け、義を捉える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
abhisamayā |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
現観、領解 |
|
|
|
|
dhīro, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
堅固な、賢い |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī’’ |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪義の領解のゆえに堅固な者、賢者といわれるのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |