|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dutiyakodhagarusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
忿怒 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(属) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の忿怒尊重経」(『増支部』4-44) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Cattārome, bhikkhave, asaddhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asaddhammā. |
a-sat-dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの不正法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kodhagarutā na saddhammagarutā, makkhagarutā na
saddhammagarutā, lābhagarutā na saddhammagarutā, sakkāragarutā na
saddhammagarutā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
忿怒 |
|
|
|
|
garutā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garutā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
makkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
覆、偽善、悪意 |
|
|
|
|
garutā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garutā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
有(持) |
利得、利養 |
|
|
|
|
garutā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garutā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
garutā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garutā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
重性、尊重性、師性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を尊重するのでなく忿怒を尊重すること、正法を尊重するのでなく覆を尊重すること、正法を尊重するのでなく利得を尊重すること、正法を尊重するのでなく恭敬を尊重することです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・便宜上、上記のように表記したが、まずKodha-garuという有財釈複合語に抽象名詞語尾-tāが付いた形であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro asaddhammā.(44-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの不正法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhikkhave, saddhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārome,
bhikkhave, (44-1.) |
|
|
|
|
saddhammā. |
sat-dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
正法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの正法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(44-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhammagarutā na kodhagarutā, saddhammagarutā na
makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā, saddhammagarutā na
sakkāragarutā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhammagarutā na
kodhagarutā, saddhammagarutā na makkhagarutā, saddhammagarutā na lābhagarutā,
saddhammagarutā na sakkāragarutā. (44-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒を尊重するのでなく正法を尊重すること、覆を尊重するのでなく正法を尊重すること、利得を尊重するのでなく正法を尊重すること、恭敬を尊重するのでなく正法を尊重することです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro saddhammā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro saddhammā’’ (44-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの正法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kodhamakkhagaru bhikkhu, lābhasakkāragāravo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
makkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
覆、偽善、悪意 |
|
|
|
|
garu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(処) |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
gāravo; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尊重 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忿怒と覆を尊重し、利得と恭敬を重んじる比丘。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhette pūtibījaṃva, saddhamme na virūhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
良田 |
|
|
|
|
pūti |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
腐った、臭い |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
saddhamme |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virūhati. |
vi-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大・増長・成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪良田における腐った種のごとく、彼らは正法において成長しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正法 |
|
|
|
|
garuno, |
|
名形 |
u |
男 |
複 |
主 |
重い、重要な、尊重、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihaṃsu |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして、正法を重んじて〔これまで〕住し、〔いま〕住する者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ve dhamme virūhanti, snehānvayamivosadhā’’ti
[snehamanvāyamivosadhāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virūhanti, |
vi-ruh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大・増長・成長する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(対) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
osadhā’’ |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
薬、薬草 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは法において成長する。湿気に従う薬草のごとく」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |