|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Udāyīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udāyī |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーイン経」(『増支部』4-40) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. Atha kho udāyī [udāyi (sabbattha)] brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ウダーイン婆羅門が世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā …pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と〔挨拶した〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウダーイン婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhavam |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇetī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマは、供養祭を称讃なさらないのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇemi; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃するのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. (40-5.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃しないのでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti,
kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく? |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠祭 |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññanti, |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
殺される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
haññanti, |
同上 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
豚、猪 |
|
|
|
|
haññanti, |
同上 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
saṅghātaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺戮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti; |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺され、山羊や羊たちが殺され、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあうような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
(40-5.) |
|
|
|
|
sārambhaṃ |
sa-ā-rabh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦多き、生類を殺傷に巻き込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような辛苦多き供養祭を、婆羅門よ、私は称讃しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti
arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sārambhaṃ |
sa-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦多き、生類を殺傷に巻き込む |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanti |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(与) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samāpannā. |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦多き供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちは近付かないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na
ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ
āpajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ
āpajjanti; (40-7.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺されず、山羊や羊たちが殺されず、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあわないような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi,
yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ,
brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ
vaṇṇemi, (40-8.) |
|
|
|
|
nirārambhaṃ |
nir-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦のない、殺生のない |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
常の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
anukula |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
随順の、依遵の、先祖伝来の |
|
|
|
|
yaññaṃ. |
yaj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような辛苦なき供養祭、すなわち先祖供養たる常施を、婆羅門よ、私は称讃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(40-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto
vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti
arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ (40-10.) |
|
|
|
|
nirārambhaṃ |
nir-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦のない、殺生のない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦なき供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちが近付くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhisaṅkhataṃ nirārambhaṃ, yaññaṃ kālena kappiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhisaṅkhataṃ |
abhi-saṃ-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
為作された |
|
|
|
|
nirārambhaṃ, |
nir-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦のない、殺生のない |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、適時 |
|
|
|
|
kappiyaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
適当な、許される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪適時に、適切になされた辛苦なき供養祭。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tādisaṃ upasaṃyanti, saññatā brahmacārayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃyanti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近付く? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññatā |
saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
抑制した、自制した |
|
|
|
|
brahmacārayo. |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者brahmacārīnoの異体? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようなものへ、自制した梵行者たちは近付く。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Upasaṃyantīti upagacchanti. という『註』に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vivaṭacchadā [vivattacchadā (sī. pī.), vivaṭṭacchadā (ka.)]
ye loke, vītivattā kulaṃ gatiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vivaṭa |
vi-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
chadā |
chad |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
覆い、蓋、屋根 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
vītivattā |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
超えた、超越した、経過した |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
gatiṃ; |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世において覆いを開き、〔輪転の〕家、〔輪転の〕帰趣を超え、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Kulaṃ gatinti vaṭṭakulañceva vaṭṭagatiñca atikkantā. という『註』に従い補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaññametaṃ pasaṃsanti, buddhā yaññassa [puññassa (syā. kaṃ.
pī.)] kovidā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaññam |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhā |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
yaññassa |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
kovidā. |
ku-vid |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熟知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養祭に関して熟知した仏陀たちは、この供養祭を称讃する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaññe vā yadi vā saddhe, habyaṃ [havyaṃ (sī. pī.), huññaṃ
(syā. kaṃ.)] katvā yathārahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saddhe, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
亡者供養会 |
|
|
|
|
habyaṃ |
hū |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
献供されるべき、供物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
arahaṃ; |
arh |
名現分 |
ant |
男→中 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供、値する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養祭もしくは施食会において、そのとおりに相応しい供物をなして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasannacitto yajati [pasannacittā yajanti (ka.)], sukhette
brahmacārisu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajati, |
yaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
良田 |
|
|
|
|
brahmacārisu. |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
処 |
梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪浄信の心ある者は、良田たる梵行者を供養する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suhutaṃ suyiṭṭhaṃ suppattaṃ [sampattaṃ (syā. kaṃ. ka.)],
dakkhiṇeyyesu yaṃ kataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suhutaṃ |
su-hu |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく供養された |
|
|
|
|
suyiṭṭhaṃ |
su-yaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく祀られた |
|
|
|
|
suppattaṃ, |
su-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
供養されるべき、応供養 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kataṃ; |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養されるべき者たちおいて、それがよく供養され、よく祀られ、よく得られ、なされたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、供犠祭 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vipulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
pasīdanti |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪供養祭は広大となり、神々も喜ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ [etaṃ (ka.) a. ni. 6.37] yajitvā medhāvī, saddho muttena
cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajitvā |
yaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
muttena |
muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
脱した、解脱した |
|
|
|
|
cetasā; |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このように供養して、解脱した心をそなえた智慧ある有信者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyābajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
lokaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者として、悩害なく安楽な世界へ生まれ変わる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkavaggo catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第一の五十経〕第四〔品〕「輪品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakko saṅgaho sīho, pasādo vassakārena pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakko |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
輪 |
|
|
|
|
saṅgaho |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
摂取、結集 |
|
|
|
|
sīho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
pasādo |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信 |
|
|
|
|
vassakārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「輪〔経〕」、「摂取〔経〕」、「獅子〔経〕」、「〔最上〕浄信〔経〕」、第五に「ヴァッサカーラ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doṇo aparihāniyo patilīno, ujjayo udāyinā te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Doṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ドーナ |
|
|
|
|
aparihāniyo |
a-pari-hā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
patilīno, |
prati-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
退去した、無滞着の、独処 |
|
|
|
|
ujjayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッジャヤ |
|
|
|
|
udāyinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ドーナ〔経〕」、「不退失〔経〕」、「退去〔経〕」、「ウッジャヤ〔経〕」、「ウダーイン〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |