←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Ujjayasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ujjaya    a 依(属) 人名、ウッジャヤ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ウッジャヤ経」(『増支部』4-39  
                       
                       
                       
    39-1.                
     39. Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ujjayo    a 人名、ウッジャヤ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、ウッジャヤ婆羅門が世尊に近付いた。  
                       
                       
                       
    39-2.                
     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近付いて、世尊と挨拶した。  
                       
                       
                       
    39-3.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    39-4.                
     Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ujjayo    a 人名、ウッジャヤ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったウッジャヤ婆羅門は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    39-5.                
     ‘‘bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘bhavam  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      no    不変 ない、否  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      yaññaṃ  yaj a 供犠、供養祭  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaṇṇetī’’    称讃する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者ゴータマは、供養祭を称讃なさらないのですか」と。  
                       
                       
                       
    39-6.                
     ‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      sabbaṃ    名形 代的 中→男 すべて  
      yaññaṃ  yaj a 供犠、供養祭  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaṇṇemi;    称讃する  
    訳文                
     「婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃するのではありません。  
                       
                       
                       
    39-7.                
     na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. (39-6.)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     しかして婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃しないのでもありません。  
                       
                       
                       
    39-8.                
     Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathārūpe    不変 そのごとく?  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      yaññe  yaj a 供犠祭  
      gāvo    o  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      haññanti,  han 受 殺される  
      語根 品詞 語基 意味  
      aja    a 山羊  
      eḷakā    a 羊、山羊  
      haññanti,  同上  
      kukkuṭa    a  
      sūkarā    a 豚、猪  
      haññanti,  同上  
      vividhā    a 種々の  
      pāṇā  pra-an a 生物、生類  
      saṅghātaṃ  saṃ-han a 殺戮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjanti;  ā-pad 来る、会う、到達する  
    訳文                
     婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺され、山羊や羊たちが殺され、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあうような、  
                       
                       
                       
    39-9.                
     evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evarūpaṃ    a かくのごとき  
      kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. (39-6.)  
      sārambhaṃ  sa-ā-rabh a 労苦多き、生類を殺傷に巻き込む  
    訳文                
     そのような辛苦多き供養祭を、婆羅門よ、私は称讃しません。  
    メモ                
     ・sārambhaは「激情、憤激」を意味する男性名詞でもある。PTS辞書はinvolving killing or danger to living creatures とする。  
                       
                       
                       
    39-10.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的 何、誰  
      hetu?  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    39-11.                
     Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evarūpañ    a かくのごとき  
      hi,    不変 じつに、なぜなら  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      sārambhaṃ  sa-ā-rabh? a 労苦多き、生類を殺傷に巻き込む  
      yaññaṃ  yaj a 供犠、供養祭  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamanti  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      arahanto  arh 名現分 ant 阿羅漢  
          不変 あるいは  
      arahatta  arh a 依(与) 阿羅漢性  
      maggaṃ    a  
          不変 あるいは  
      samāpannā.  saṃ-ā-pad 過分 a 到達した、入定した、入定者、はいった、なった  
    訳文                
     なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦多き供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちは近付かないからです。  
                       
                       
                       
    39-12.                
     ‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; (39-8.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
    訳文                
     しかして婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺されず、山羊や羊たちが殺されず、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあわないような、  
                       
                       
                       
    39-13.                
     evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi, (39-9.)  
      nirārambhaṃ  nir-ā-rabh? a 労苦のない、殺生のない  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      nicca    a 常の  
      dānaṃ  a 布施、施与  
      anukula    a 有(属) 随順の、依遵の、先祖伝来の  
      yaññaṃ.  yaj a 男→中 供犠、供養祭  
    訳文                
     そのような辛苦なき供養祭、すなわち先祖供養たる常施を、婆羅門よ、私は称讃します。  
    メモ                
     ・「先祖供養たる常施」という訳語については『長部』5「クータダンタ経」【先祖供養たる常施】のメモを参照のこと。ただ、anukulaという語の構成やamhākaṃ pitūhi pitāmahehi dinnattā evaṃ kulānukulavasena yajitabbaṃ, dātabbanti attho. という『註』の説明からすれば「先祖伝来の」が適切であるかも知れない。またPTS辞書はanukulayaññaについてa propitiative sacrificeと述べており、これだと「鎮魂祭」といったニュアンスであろうか。今後も要検討の語である。  
                       
                       
                       
    39-14.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kissa hetu? (39-10.)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    39-15.                
     Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ (39-11.)  
      nirārambhaṃ  nir-ā-rabh? a 労苦のない、殺生のない  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦なき供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちが近付くからです。  
                       
                       
                       
    39-16.                
     ‘‘Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Assa    a 依(属)  
      medhaṃ    a 男(中) 犠牲、祠祭  
      purisa    a 依(属) 人、男  
      medhaṃ,    a 男(中) 犠牲、祠祭  
      sammāpāsaṃ    a 男(中) 擲棒祭  
      vājapeyyaṃ    a 男(中) ソーマ祭  
      niraggaḷaṃ;    a 閂なき  
    訳文                
     ♪馬の犠牲、人の犠牲、擲棒祭、ソーマ祭、無閂祭。  
    メモ                
     ・『相応部』3-9「供犠経」とパラレル。そのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    39-17.                
     Mahāyaññā mahārambhā [sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ; niraggaḷaṃ mahārambhā (pī.) saṃ. ni. 1.120], na te honti mahapphalā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Mahā    ant 大きい  
      yaññā  yaj a 供犠、供養  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      ārambhā,  ā-rabh a 努力、辛苦  
      na    不変 ない  
      te    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      phalā.  phal a 中→男 結果、果実  
    訳文                
     ♪諸々の大供犠は、大きな辛苦あり、それらは大果なきものである。  
                       
                       
                       
    39-18.                
     ‘‘Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aja    a 山羊  
      eḷakā    a 羊、山羊  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gāvo    o  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      vividhā    a 種々の  
      yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      haññare;  han 受 殺される  
    訳文                
     ♪山羊たち、羊たち、牛たち、また種々の者たちが殺されるような、  
                       
                       
                       
    39-19.                
     Na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      taṃ    代的 それ  
      sammaggatā  sammā-gam a 正行者  
      yaññaṃ,  yaj a 供犠、供養祭  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upayanti  upa-yā 行く、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      maha    ant 大きい  
      isino.    in 仙人の  
    訳文                
     ♪その供犠へ、大仙たる正行者たちは近づかない。  
                       
                       
                       
    39-20.                
     ‘‘Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yaññā  yaj a 供犠、供養  
      nirārambhā,  nir-ā-rabh a 辛苦なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yajanti  yaj 祭る、供養する  
      語根 品詞 語基 意味  
      anukulaṃ    a 随順の、依遵の、先祖伝来の  
      sadā;    不変 常に  
    訳文                
     ♪しかし、辛苦なく、つねに随順に祭られ、  
                       
                       
                       
    39-21.                
     Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare [nājeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare (syā. kaṃ.)];  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare; (39-18.)  
      na    不変 ない  
      ettha    不変 ここに  
    訳文                
     ♪そこで山羊たち、羊たち、牛たち、また種々の者たちが殺されないような諸々の供養、  
                       
                       
                       
    39-22.                
     Tañca sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tañca sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino. (39-19.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪その供養へ、大仙たる正行者たちは近づく。  
                       
                       
                       
    39-23.                
     ‘‘Etaṃ [evaṃ (syā. kaṃ.)] yajetha medhāvī, eso yañño mahapphalo;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yajetha  yaj まつる、供養する  
      語根 品詞 語基 意味  
      medhāvī,    in 智慧ある、賢い  
      eso    代的 これ  
      yañño  yaj a 供犠、供犠祭  
      maha    ant 大きい  
      phalo;  phal a 中→男 果、結果、果実  
    訳文                
     ♪智慧ある者はそれを祭るべし。その供養は大果あり。  
                       
                       
                       
    39-24.                
     Etaṃ [evaṃ (syā. kaṃ. ka.)] hi yajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Etaṃ    代的 これ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      yajamānassa,  yaj 現分 a まつる、供養する、犠牲とする  
      seyyo    as よりよい、よりすぐれた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      pāpiyo;    as より悪い  
    訳文                
     ♪なぜならそれを祭る者には、より悪しきものでなく、より善きものがあらわれるからである。  
                       
                       
                       
    39-25.                
     Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañño  yaj a 供犠、供犠祭  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vipulo    a 広大の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      pasīdanti  pra-sad 清まる、喜ぶ、信じる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      devatā’’    ā 神々、女神、地祇  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪〔そのようにすれば〕供養は広大なものとなり、また神々も喜ぶ」  
                       
                       
                       
     navamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      navamaṃ;    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system