|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Ujjayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujjaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ウッジャヤ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウッジャヤ経」(『増支部』4-39) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ujjayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッジャヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ウッジャヤ婆羅門が世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ujjayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウッジャヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウッジャヤ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhavampi no gotamo yaññaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhavam |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇetī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマは、供養祭を称讃なさらないのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ vaṇṇemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇemi; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃するのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. (39-6.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして婆羅門よ、私はあらゆる供養祭を称讃しないのでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti,
kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṃ āpajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく? |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠祭 |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññanti, |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
殺される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
haññanti, |
同上 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
豚、猪 |
|
|
|
|
haññanti, |
同上 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
saṅghātaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺戮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti; |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺され、山羊や羊たちが殺され、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあうような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na vaṇṇemi.
(39-6.) |
|
|
|
|
sārambhaṃ |
sa-ā-rabh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦多き、生類を殺傷に巻き込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような辛苦多き供養祭を、婆羅門よ、私は称讃しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sārambhaは「激情、憤激」を意味する男性名詞でもある。PTS辞書はinvolving
killing or danger to living creatures とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṃ yaññaṃ na upasaṅkamanti
arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sārambhaṃ |
sa-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦多き、生類を殺傷に巻き込む |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamanti |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(与) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samāpannā. |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦多き供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちは近付かないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na
ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ
āpajjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṃ
āpajjanti; (39-8.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして婆羅門よ、その供養祭において牛たちが殺されず、山羊や羊たちが殺されず、鶏や牛たちが殺され、種々の生類が殺戮にあわないような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ vaṇṇemi,
yadidaṃ niccadānaṃ anukulayaññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ kho ahaṃ,
brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ
vaṇṇemi, (39-9.) |
|
|
|
|
nirārambhaṃ |
nir-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦のない、殺生のない |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
nicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
常の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
anukula |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
随順の、依遵の、先祖伝来の |
|
|
|
|
yaññaṃ. |
yaj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような辛苦なき供養祭、すなわち先祖供養たる常施を、婆羅門よ、私は称讃します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「先祖供養たる常施」という訳語については『長部』5「クータダンタ経」【先祖供養たる常施】のメモを参照のこと。ただ、anukulaという語の構成やamhākaṃ pitūhi pitāmahehi dinnattā evaṃ kulānukulavasena
yajitabbaṃ, dātabbanti attho. という『註』の説明からすれば「先祖伝来の」が適切であるかも知れない。またPTS辞書はanukulayaññaについてa propitiative sacrificeと述べており、これだと「鎮魂祭」といったニュアンスであろうか。今後も要検討の語である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(39-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti arahanto
vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṃ yaññaṃ upasaṅkamanti
arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā’’ (39-11.) |
|
|
|
|
nirārambhaṃ |
nir-ā-rabh? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
労苦のない、殺生のない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、そのような辛苦なき供養祭には、阿羅漢たち、あるいは阿羅漢道へ入った者たちが近付くからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
medhaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
犠牲、祠祭 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
medhaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
犠牲、祠祭 |
|
|
|
|
sammāpāsaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
擲棒祭 |
|
|
|
|
vājapeyyaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
ソーマ祭 |
|
|
|
|
niraggaḷaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
閂なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪馬の犠牲、人の犠牲、擲棒祭、ソーマ祭、無閂祭。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』3-9「供犠経」とパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāyaññā mahārambhā [sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ; niraggaḷaṃ
mahārambhā (pī.) saṃ. ni. 1.120], na te honti mahapphalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
yaññā |
yaj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
供犠、供養 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ārambhā, |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
努力、辛苦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā. |
phal |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の大供犠は、大きな辛苦あり、それらは大果なきものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā yattha haññare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññare; |
han 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
殺される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪山羊たち、羊たち、牛たち、また種々の者たちが殺されるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sammaggatā |
sammā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正行者 |
|
|
|
|
yaññaṃ, |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upayanti |
upa-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
isino. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
仙人の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その供犠へ、大仙たる正行者たちは近づかない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca yaññā nirārambhā, yajanti anukulaṃ sadā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yaññā |
yaj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
供犠、供養 |
|
|
|
|
nirārambhā, |
nir-ā-rabh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
辛苦なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajanti |
yaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
祭る、供養する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
随順の、依遵の、先祖伝来の |
|
|
|
|
sadā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、辛苦なく、つねに随順に祭られ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajeḷakā ca gāvo ca, vividhā nettha haññare [nājeḷakā ca gāvo
ca, vividhā yattha haññare (syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajeḷakā ca gāvo ca,
vividhā nettha haññare;
(39-18.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこで山羊たち、羊たち、牛たち、また種々の者たちが殺されないような諸々の供養、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca sammaggatā yaññaṃ, upayanti mahesino. (39-19.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その供養へ、大仙たる正行者たちは近づく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etaṃ [evaṃ (syā. kaṃ.)] yajetha medhāvī, eso yañño
mahapphalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajetha |
yaj |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
まつる、供養する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、供犠祭 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phalo; |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智慧ある者はそれを祭るべし。その供養は大果あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ [evaṃ (syā. kaṃ. ka.)] hi yajamānassa, seyyo hoti na
pāpiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
yajamānassa, |
yaj |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
seyyo |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāpiyo; |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
より悪い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜならそれを祭る者には、より悪しきものでなく、より善きものがあらわれるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañño ca vipulo hoti, pasīdanti ca devatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、供犠祭 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vipulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
pasīdanti |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔そのようにすれば〕供養は広大なものとなり、また神々も喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |