|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Patilīnasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patilīna |
prati-lī |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
退去した、無滞着の、独処 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「退去経」(『増支部』4-38) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』33「合誦経」や34「十増経」に出る「十の聖住」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘‘Panuṇṇapaccekasacco [paṇunnapaccekasacco (?)], bhikkhave,
bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Panuṇṇa |
pra-nud |
過分 |
a |
‐ |
持 |
除去した、排除した |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実 →独一諦、銘々の真理 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘samavaya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
断滅? |
|
|
|
|
saṭṭha |
sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てた →完全に捨てた |
|
|
|
|
esano |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった、止息した |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
patilīno’ |
prati-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
退去した、無滞着の、独処 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔ある種の〕比丘は、個々の真理を排除した者、完全に尋求を捨てた者、軽安な身行の者、退去した者といわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samavayasaṭṭhaについてはPTS辞書のsamayaの項に -- vasaṭha at A ii.41 is to be
read as samavasaṭṭha, i. e. thoroughly given up. Thus Kern, Toev. The same
passage occurs at D iii.269 as samavaya -- saṭhesana (see under saṭha). とあるのをうけてイディオムとして訳した。 |
|
|
|
・VRI版の‘ ’のかけ方には従わず、これら四つの項目を並列のものとして訳した。『南伝』もそのようにしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
panuṇṇapaccekasacco (38-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、個々の真理を排除した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ
puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
saccāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
真実 →銘々の真理 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘には、多くの沙門婆羅門たちの、かの個々、個別の真理、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā,
anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti
vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā,
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇāti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
|
loko’ti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, (同上) |
|
|
|
|
antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限、有辺 |
|
|
|
|
anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限、無辺 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
命、生命 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
ti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, (同上) |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti
vā, neva hoti na na
hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; (同上) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世間は常住である』、『世間は無常である』、『世間は有限である』、『世間は無限である』、『霊魂と身体は同一である』、『霊魂と身体は別異である』、『如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』、あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』といったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni
pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
nuṇṇāni |
nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
panuṇṇāni |
pra-nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去、排除された |
|
|
|
|
cattāni |
tyaj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
vantāni |
vam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
吐かれた |
|
|
|
|
muttāni |
muc |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
paṭinissaṭṭhāni. |
prati-ni-sṛj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨遺した、捨離した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらすべてが除去され、排除され、捨てられ、吐き出され、脱され、捨断され、捨離されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
panuṇṇapaccekasacco hoti. (38-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、個々の真理を排除した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? (38-1, 2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、完全に尋求を捨てた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā
pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
paṭippassaddhā. |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
安息した、止滅した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘には、欲の尋求が断ぜられ、有の尋求が断ぜられ、梵行の尋求が安息しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. (38-1, 6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、完全に尋求を捨てた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? (38-1, 2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、軽安な身行の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (38-1, 6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、軽安な身行の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu patilīno hoti? (38-1, 2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに比丘は、退去した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo
tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
asmimāno |
as, man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる比丘には、我慢が捨断され、根を断たれ、基礎なきターラ樹のようにされ、虚無へとなされ、未来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu patilīno hoti. (38-1, 6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように比丘は、退去した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano
passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Panuṇṇapaccekasacco,
bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti
vuccatī’’ (38-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〔このような〕比丘は、個々の真理を排除した者、完全に尋求を捨てた者、軽安な身行の者、退去した者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[itivu. 55 itivuttakepi] ‘‘Kāmesanā bhavesanā, brahmacariyesanā
saha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
esanā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尋求、探索 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
esanā, |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尋求、探索 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
esanā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尋求、探索 |
|
|
|
|
saha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲の尋求、有の尋求、梵行の尋求とともに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti saccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
parāmāso, |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
取、取著、妄執 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
samussayā. |
saṃ-ud-śri |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集積、身体、合成 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとくの真理への妄執、諸々の見処の集積が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[itivu. 55 itivuttakepi] ‘‘Sabbarāgavirattassa,
taṇhakkhayavimuttino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
virattassa, |
vi-raj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
離貪の、離染の |
|
|
|
|
taṇha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
尽 |
|
|
|
|
vimuttino; |
vi-muc 受 |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
解脱の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕すべての貪欲より離貪した者、渇愛の滅尽ゆえに解脱した者には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esanā paṭinissaṭṭhā, diṭṭhiṭṭhānā samūhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esanā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
尋求、探索 |
|
|
|
|
paṭinissaṭṭhā, |
prati-ni-sṛj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
捨遺した、離脱した |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
samūhatā. |
saṃ-ud-han |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
根絶された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の尋求は捨てられ、諸々の見処は根絶されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa ve santo sato bhikkhu, passaddho aparājito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
passaddho |
pra-ṣrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
安息の、軽安の |
|
|
|
|
aparājito; |
a-parā-ji |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無敗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その寂静にして正念ある比丘は、軽安、無敗であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānābhisamayā buddho, patilīnoti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
abhisamayā |
abhi-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
止滅、止息 |
|
|
|
|
buddho, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
patilīno |
prati-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
退去した、無滞着の、独処 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慢心の止滅ゆえに、覚者、退去した者といわれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |