|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Vassakārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassakāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッサカーラ経」(『増支部』4-35) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門が世尊に近付いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマガダ国の大臣であるヴァッサカーラ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catūhi kho mayaṃ, bho gotama, dhammehi samannāgataṃ
mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpema. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私どもは、四つの法をそなえた者を、大慧ある偉大な人と認定します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajātassa
tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
持 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、ここに、〔ある者が〕多聞者となります。またそれぞれ生じた所聞の、それぞれの所説の意味を知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa
attho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
attho’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これがこの所説の意味である。これがこの所説の意味である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā
anussaritā yāni kho pana tāni gahaṭṭhakāni kiṃkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti
analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しく |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しく |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saritā |
smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
憶念者 |
|
|
|
|
anussaritā |
anu-smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
随念者 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭhakāni |
sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
立った、ある、存続する →在家者の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
karaṇīyāni, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作業 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
analaso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upāyāya |
upa-i |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
方法、手段、方便 |
|
|
|
|
vīmaṃsāya |
man 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
観慧、思察 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
saṃvidhātuṃ. |
saṃ-vi-dhā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
整えること、用意すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また憶念をそなえた者となり、なされて久しい、説かれて久しいことに対して憶念者、随念者となります。また、およそ在家者の何であれ成すべきこと、それについて熟練し、怠惰ならず、それについて適切になし、適切に準備するための手段のための思察をそなえた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho mayaṃ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ
mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho mayaṃ, bho gotama,
catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpema. (35-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、私どもは、これら四つの法をそなえた者を、大慧ある偉大な人と認定します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace me [sace pana me (sī. ka.), sace me pana (pī.)], bho
gotama, anumoditabbaṃ anumodatu me bhavaṃ gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anumoditabbaṃ |
anu-mud |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随喜されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodatu |
anu-mud |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
随喜する、喜ぶ、感謝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、もし私の〔所説が〕随喜されるべきものであれば、尊者ゴータマは私の〔所説へ〕随喜なさってください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace pana me, bho gotama, paṭikkositabbaṃ paṭikkosatu me bhavaṃ
gotamo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosatu |
prati-kruś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
叱る、非難する、呵責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私の〔所説が〕非難されるべきものであれば、尊者ゴータマは私の〔所説へ〕非難なさってください」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na paṭikkosāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodāmi |
anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
随喜する、喜ぶ、感謝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosāmi. |
prati-kruś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
叱る、非難する、呵責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私はあなたの〔所説へ〕随喜することも非難することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catūhi kho ahaṃ, brāhmaṇa, dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ
mahāpurisaṃ paññāpemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catūhi kho ahaṃ, brāhmaṇa, dhammehi
samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ (35-6.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpema. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、我々は、四つの法をそなえた者を、大慧ある偉大な人と認定します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi catūhi?
(35-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno hoti
bahujanasukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
sukhāya; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに、〔ある者が〕多くの人の利益のため、多くの人の安楽のため行道した者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahussa janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā
kusaladhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
女 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属(具) |
これ |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ariye |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
ñāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpitā, |
prati-sthā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
止住させる、住立させる |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
dhammatā. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼によって、多くの人々が、聖なる理趣へ止住したもの、すなわち善き法性あるもの、善巧なる法性あるものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Bahussa janatāとはbahu assa janatāである。そしてこれは具格の意味の属格であると知られるべし」Bahussa janatāti bahu assa janatā. Idañca karaṇatthe
sāmivacanaṃ veditabbaṃ. と『註』はいう。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi,
yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakketuṃ |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尋思すること、思惟すること |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vitakketi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi; (同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕彼は、尋思をなすことを望むところのその尋思をなし、尋思をなすことを望まないところのその尋思をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti,
yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti. (35-19.) |
|
|
|
|
saṅkappaṃ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
saṅkappetuṃ |
saṃ-kḷp |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
思惟すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkappeti, |
saṃ-kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思惟する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
思惟をなすことを望むところのその思惟をなし、思惟をなすことを望まないところのその思惟をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vasi |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
自在 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尋 |
|
|
|
|
pathe. |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、尋思の道における心の自在を得達した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ
nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
jhānānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
禅、静慮 |
|
|
|
|
ābhicetasikānaṃ |
abhi-cit |
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
増上心の |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārānaṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
住 |
|
|
|
|
nikāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲望、満足 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akiccha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
akasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない、容易な |
|
|
|
|
lābhī. |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕彼は、四禅、増上心、現法における楽住の、満足な利得者、困難なき利得者、容易な利得者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕彼は、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, anumodāmi na pana paṭikkosāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva kho tyāhaṃ,
brāhmaṇa, anumodāmi na pana
paṭikkosāmi. (35-19.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私はあなたの〔所説へ〕随喜することも非難することもありません。けれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho ahaṃ, brāhmaṇa, catūhi dhammehi samannāgataṃ
mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpemī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho ahaṃ, brāhmaṇa,
catūhi dhammehi samannāgataṃ mahāpaññaṃ mahāpurisaṃ paññāpemī’’ (35-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は、これら四つの法をそなえた者を、大慧ある偉大な人と認定します」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あなたの主張も間違いではないが、より甚深な回答が存在する」という理解でよいのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者ゴータマよ、未曾有なり、尊者ゴータマよ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhotā gotamena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマによって善説されたかぎりの、このことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi ca mayaṃ, bho gotama, catūhi dhammehi samannāgataṃ
bhavantaṃ gotamaṃ dhārema; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārema; |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、私どもは、これら四つの法をそなえた者として、尊者ゴータマを憶持しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavañhi gotamo bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bahujanahitāya
paṭipanno bahujanasukhāya; (35-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは、多くの人の利益のため、多くの人の安楽のため行道した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu te [bahussa (syā. kaṃ. ka.)] janatā ariye ñāye
patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu te janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā,
yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. (35-18.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属(具) |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたによって、多くの人々が、聖なる理趣へ止住したもの、すなわち善き法性あるもの、善巧なる法性あるものとなっているのではありませんか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・全体の文意を通すため、確認の意味の疑問形としてみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ
vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ
saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ
nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo yaṃ
vitakkaṃ ākaṅkhati vitakketuṃ taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhati
vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakketi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhati saṅkappetuṃ taṃ
saṅkappaṃ saṅkappeti, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhati saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ
saṅkappeti. (35-19, 20, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕尊者ゴータマは、尋思をなすことを望むところのその尋思をなし、尋思をなすことを望まないところのその尋思をなさず、思惟をなすことを望むところのその思惟をなし、思惟をなすことを望まないところのその思惟をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo
cetovasippatto vitakkapathe. (35-21, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように〕尊者ゴータマは、尋思の道における心の自在を得達した者なのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī
akicchalābhī akasiralābhī. (35-22, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕尊者ゴータマは、四禅、増上心、現法における楽住の、満足な利得者、困難なき利得者、容易な利得者なのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavañhi gotamo
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ (35-23, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕尊者ゴータマは、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住しているのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, brāhmaṇa, āsajja upanīya vācā bhāsitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、確かに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くに、接近して、任意に、喜んで、叱責して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanīya |
upa-nī |
未分 |
a |
‐ |
持 |
責められるべき、導かれるべき、導引の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
bhāsitā. |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
語られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たしかに、婆羅門よ、あなたへ私が近付いて、〔結果、あなたによって〕導かれるべき言葉が語られました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・連続体の前後で主語が変わってしまっているが、やむを得ずこのように訳した。パーリ仏典ではまれに見られることではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, tyāhaṃ byākarissāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi – |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、あなたへ私は解答しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahañhi, brāhmaṇa, bahujanahitāya paṭipanno
bahujanasukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bahujanahitāya
paṭipanno bahujanasukhāya; (35-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、多くの人の利益のため、多くの人の安楽のため行道した者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahu me [bahussa (syā. kaṃ. ka.)] janatā ariye ñāye
patiṭṭhāpitā, yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu me janatā ariye ñāye patiṭṭhāpitā,
yadidaṃ kalyāṇadhammatā kusaladhammatā. (35-18.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属(具) |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私によって、多くの人々が、聖なる理趣へ止住したもの、すなわち善き法性あるもの、善巧なる法性あるものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhāmi vitakketuṃ taṃ
vitakkaṃ vitakkemi, yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhāmi vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ
vitakkemi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhāmi saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi, yaṃ
saṅkappaṃ nākaṅkhāmi saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa, yaṃ
vitakkaṃ ākaṅkhāmi vitakketuṃ
taṃ vitakkaṃ vitakkemi,
yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhāmi
vitakketuṃ na taṃ vitakkaṃ vitakkemi, yaṃ saṅkappaṃ ākaṅkhāmi saṅkappetuṃ taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi, yaṃ saṅkappaṃ nākaṅkhāmi saṅkappetuṃ na taṃ saṅkappaṃ saṅkappemi. (35-19, 20, 37.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhāmi |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
|
vitakkemi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
saṅkappemi, |
saṃ-kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
思惟する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕私は、尋思をなすことを望むところのその尋思をなし、尋思をなすことを望まないところのその尋思をなさず、思惟をなすことを望むところのその思惟をなし、思惟をなすことを望まないところのその思惟をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa, cetovasippatto vitakkapathe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
cetovasippatto vitakkapathe. (35-21, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように〕私は、尋思の道における心の自在を得達した者となっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī
akicchalābhī akasiralābhī. (35-22, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕私は、四禅、増上心、現法における楽住の、満足な利得者、困難なき利得者、容易な利得者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharāmī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañhi, brāhmaṇa,
āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja (35-23, 37.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmī’’’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕私は、諸漏の滅尽ゆえに、無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し、作証し、成就して住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo vedi sabbasattānaṃ, maccupāsappamocanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedi |
vid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
sattānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
pāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
罠 |
|
|
|
|
pamocanaṃ; |
pra-muc |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
令脱、解放 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、一切の有情のため、死王の罠からの解放を知り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitaṃ devamanussānaṃ, ñāyaṃ dhammaṃ pakāsayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hitaṃ |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
人間 |
|
|
|
|
ñāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsayi; |
pra-kāś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
説明する、明らかにする、知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々と人々へ、利益、真理、法を明らかにし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ve disvā ca sutvā ca, pasīdanti bahū janā [pasīdati
bahujjano (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdanti |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
janā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの人々が、その者を見、聞いて、浄信するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Maggāmaggassa kusalo, katakicco anāsavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amaggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
非道 |
|
|
|
|
kusalo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
良き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
anāsavo; |
an-ā-sru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏なき、無漏の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪道と非道〔の峻別〕に巧みで、なすべきことがなされた無漏の者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho antimasārīro [antimadhārito (ka.)], ‘‘(mahāpañño) [( )
syā. potthake natthi] mahāpurisoti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最後の |
|
|
|
|
sārīro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最後身をもつ仏陀は、偉大な人といわれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |