|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sīhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「獅子経」(『増支部』4-33) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』22-78に同名のパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā
nikkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati. |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、獣王たる獅子は、夕暮れ時、棲み家より出ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsayā nikkhamitvā vijambhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出立する |
|
|
|
|
vijambhati. |
vi-jṛmbh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
あくびする、口を開く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棲み家より出て、欠伸をします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vijambhitvā |
vi-jṛmbh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
あくびする、口を開く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketi. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、見回す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欠伸をして、あまねく四方を見回します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ
nadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
anu-vi-lok |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度、みたび |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nadati. |
nad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吠える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく四方を見回して、三度、獅子吼をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度、みたび |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
naditvā |
nad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
吼える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gocarāya |
go-car? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
牧場、餌場、餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamati. |
pra-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三度、獅子吼をなして、餌場へ出発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa
migarañño nadato saddaṃ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ
āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →畜生 |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sīhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
獅子 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nadato |
nad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
吼える |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇanti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
saṃvegaṃ |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
santāsaṃ |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、およその畜生たち、生類たちが、獣王たる獅子の吼える声を聞くに、それらはほとんどが恐怖、畏れ、戦慄に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilaṃ bilāsayā pavisanti, dakaṃ dakāsayā [udakaṃ udakāsayā
(ka.) saṃ. ni. 3.78; paṭi. ma. aṭṭha. 1.1.37 passitabbaṃ] pavisanti, vanaṃ
vanāsayā pavisanti, ākāsaṃ pakkhino bhajanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bilaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
穴、部分、肉片、(男性名詞として)塩 |
|
|
|
|
bila |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
穴、部分、肉片、(男性名詞として)塩 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisanti, |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
daka |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
pavisanti, |
同上 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
森、林 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
pavisanti, |
同上 |
|
|
|
|
ākāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
虚空、空 |
|
|
|
|
pakkhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
翼ある、鳥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajanti. |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
穴を棲み家とするものたちは、穴に入り、水を棲み家とするものたちは、水に入り、林を棲み家とするものたちは、林に入り、鳥たちは、虚空に近づきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi
varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā
bhītā muttakarīsaṃ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
相 |
町 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
daḷhehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
堅固な |
|
|
|
|
varattehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
革紐 |
|
|
|
|
bandhanehi |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
baddhā, |
bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
bandhanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañchinditvā |
saṃ-chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切断する、破壊する |
|
|
|
|
sampadāletvā |
saṃ-pra-dal 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhītā |
bhī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大便 |
|
|
|
|
cajamānā |
tyaj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てる |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palāyanti. |
palāy |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
逃げる、逃走する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、村、町、王都で堅固な革紐の結束によって縛られた王の象たち、彼らですら、それらの結束を断ち切り、引き裂いて、怖れて糞尿を出しながら、そこかしこへ逃げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ
pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahiddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大神変ある |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
gatānaṃ |
gam |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行った →畜生 |
|
|
|
|
pāṇānaṃ, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
生物、生類 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力、大権勢 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahānubhāvo. |
anu-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、獣王たる獅子は、畜生たち、生類たちにとって、そのように大神変あり、そのように大権勢あり、そのように大威力あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ
sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, so dhammaṃ deseti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明智 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti – |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊たる如来が世に現れるとき、彼は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho
[sakkāyassa atthaṅgamo (aṭṭha., saṃ. ni. 3.78) ‘‘sakkāyanirodhagāminī’’ti
pacchimapadaṃ pana passitabbaṃ], iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sakkāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有身、己身 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodho, |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが有身であるである。かくのごときが有身の生起である。かくのごときが有身の滅尽である。かくのごときが有身の滅尽へ導く道である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』同名経では五蘊に関する教説であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā
uccesu vimānesu, ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā
yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
美しい |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
bahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
uccesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
高い |
|
|
|
|
vimānesu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ṭhitikā, |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
存続の、住立する |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
教示、説示 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
yebhuyyena bhayaṃ
saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – (33-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、長い寿命を持ち、美しく、多くの楽ある、高い天宮に久しく住した神々、彼らですら、如来の法説を聞いて、ほとんどが恐怖、畏れ、戦慄に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aniccā vata kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
niccamhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常住 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññimha; |
man |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
考える、思う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、―我々は常住のものとして存在している―と我々は考えていたが、常住ならぬものであるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhuvā vata kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒ならぬ、恒久ならぬ、堅固ならぬ |
|
|
|
|
eva kira, bho, mayaṃ
samānā dhuvamhāti amaññimha;
(33-13.) |
|
|
|
|
dhuvamhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒な、恒久な、堅固な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、―我々は堅固なものとして存在している―と我々は考えていたが、堅固ならぬものであるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asassatā vata kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti
amaññimha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の、恒常なき |
|
|
|
|
vata kira, bho, mayaṃ
samānā sassatamhāti
amaññimha. (33-13.) |
|
|
|
|
sassatamhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恒常の、常住の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、―我々は恒常なものとして存在している―と我々は考えていたが、恒常ならぬものであるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayaṃ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā
sakkāyapariyāpannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
asassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の、恒常なき |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
pariyāpannā’ |
pari-ā-pad 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
含まれた、完成した →有身所摂の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、我々は、常住ならぬ、堅固ならぬ、恒常ならぬ、有身に含まれる者どもであるらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa,
evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ mahiddhiko kho,
bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo’’ (33-9.) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は、神々を含む世間にとって、そのように大神通あり、そのように大権勢あり、そのように大威力あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññāya, |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattayī; |
pra-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
転起する、結果する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀は自証し、法輪を転じた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Yadāの訳語は後に回すこととする。 |
|
|
|
・pavattayīという活用は二人称のアオリストなのだが、『相応部』同名経のように三人称のpavattayiであるかのように訳した。おそらく韻律のための長音化なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
appaṭipuggalo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
比類無き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々を含む世間の比類無き師として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nirodhañ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sakkāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有身 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambhavaṃ; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
発生、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有身を、また有身の滅尽と発生を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyañ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
支分ある |
|
|
|
|
maggaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、休息 |
|
|
|
|
gāminaṃ. |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また苦の寂止へ導く八支聖道を〔仏陀が説いた〕そのとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
美しい |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪長い寿命あり、美しく名声ある神々ですら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevi’taremigā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhītā |
bhī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
santāsam |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpāduṃ, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、遭う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
獅子 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
itare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、次の |
|
|
|
|
migā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鹿、獣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪獅子に対する他の獣たちの如く、怖れ、戦慄に至った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avītivattā |
a-vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
越えない、過ぎない |
|
|
|
|
sakkāyaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有身 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mayaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『ああ、我々は有身を越えておらず、無常であるらしい』〔と〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino’’ti [saṃ. ni.
3.78]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
vākyaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言説、語 |
|
|
|
|
vippamuttassa |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
脱した、自由となった |
|
|
|
|
tādino’’ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのごとくに解脱した阿羅漢の言葉を聞いて〔怖れたのである〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |