|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Saṅgahasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgaha |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
依(属) |
摂取、結集 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「摂取経」(『増支部』4-32) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, saṅgahavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgaha |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
依(属) |
摂取、結集、愛護 |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →摂事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの摂事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānaṃ, peyyavajjaṃ, atthacariyā, samānattatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānaṃ, |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
peyya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可愛の |
|
|
|
|
vajjaṃ, |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき、所言 →愛語 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
cariyā, |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為 →利行 |
|
|
|
|
samānattatā – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同事、自他平等性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
施与、愛語、利行、同事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri saṅgahavatthūnī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri
saṅgahavatthūnī’’ (32-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが四つの摂事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dānañca peyyavajjañca [saṅgahe (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)
dī. ni. 3.273 passitabbaṃ], atthacariyā ca yā idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dānañ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
peyya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可愛の |
|
|
|
|
vajjañ |
vṛj |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき、所言 →愛語 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為 →利行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪施与、愛語、またこの世における利行、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samānattatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同事、自他平等性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
arahaṃ; |
arh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
ふさわしい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、各々の事柄における、ふさわしいとおりの同事。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tesu tesu dhammesu yathānucchavikaṃ samānattatāという『註』の説明に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saṅgahā |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
rathassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
āṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
くさび |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
yāyato. |
yā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
行く、駆る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらの摂取は、世において疾駆する車輪のくさびの如し。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅgahā |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
息子 |
|
|
|
|
kāraṇā; |
kṛ |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
因、所作、作者、懲罰 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしそれらの摂取が存在しなければ、息子の成し手である母、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānaṃ |
man |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
尊敬 |
|
|
|
|
pūjaṃ |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
供養 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
息子 |
|
|
|
|
kāraṇā. |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複(単) |
主 |
因、所作、作者、懲罰 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは息子の成し手である父は、尊敬も供養も得られないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca saṅgahā [saṅgahe (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ) dī. ni.
3.273 passitabbaṃ] ete, samavekkhanti paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅgahe |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samavekkhanti |
saṃ-ava-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちはそれら摂受を観察し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の指摘のようにsaṅgaheを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papponti, |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえに彼らは偉大さに到達し、また称讃されるべき者たちとなる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |