←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Cakkavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakka    a 依(属)  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「輪品」  
                       
                       
                       
     1. Cakkasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakka    a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「輪経」(『増支部』4-31  
                       
                       
                       
    31-1.                
     31. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkāni,    a 輪、車輪  
      yehi    代的 (関係代名詞)  
      samannāgatānaṃ  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      deva    a 天、神、陛下  
      manussānaṃ    a 人間  
      catu     
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vattati,  vṛt 転ずる、起こる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yehi    代的 (関係代名詞)  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      deva    a 天、神、陛下  
      manussā    a 人、男  
      na    不変 ない  
      cirassa    a 副属 久しく  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      mahantattaṃ    a 偉大性、巨大性  
      vepullattaṃ    a 広大性  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāpuṇanti  pra-āp 得る、達する、到達する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhogesu.  bhuj a 受用、財物  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの輪があり、それらを具足した神々や人々には四つの輪が転じると、それらを具足した神々や人々は、久しからずして、財物に関して偉大さ、広大さへ到達します。  
    メモ                
     ・devamanussānaṃは「王と民」がよいかもしれない。  
                       
                       
                       
    31-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    31-3.                
     Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo [sappurisūpassayo (sī. syā. kaṃ. pī.)], attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Patirūpa  paṭirūpa  a 適当な、相応しい  
      desa    a 依(処) 点、地方、地域  
      vāso,  vas a 住、家、状態  
      sappurisa    a 依(処) 善士、善人、正士  
      avassayo,    a 保護、依止、依処  
      atta    an 依(具) 自己、我  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      paṇidhi,  pra-ni-dhā i 誓願、願求  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kata  kṛ 過分 a なされた  
      puññatā –    ā 善性  
    訳文                
     ふさわしい地域への居住、善人への依止、自らによる正しい誓願、以前になされた善きことです。  
                       
                       
                       
    31-4.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati, yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū’’(31-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの輪があり、それらを具足した神々や人々には四つの輪が転じると、それらを具足した神々や人々は、久しからずして、財物に関して偉大さ、広大さへ到達します。  
                       
                       
                       
    31-5.                
     ‘‘Patirūpe vase dese, ariyamittakaro siyā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Patirūpe    a 適当な、相応しい、像似の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vase  vas 住する、住む  
      語根 品詞 語基 意味  
      dese,    a 点、地方、地域  
      ariya    名形 a 聖なる、尊貴な  
      mitta    a 男中 依(対) 友人、朋友  
      karo  kṛ 名形 a なす、手  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      siyā;  as ある、なる  
    訳文                
     ♪ふさわしい地域に住み、聖者を友となし、  
                       
                       
                       
    31-6.                
     Sammāpaṇidhisampanno, pubbe puññakato naro;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammā    不変 正しい、正しく  
      paṇidhi  pra-ni-dhā i 依(具) 誓願、願求  
      sampanno,  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      puñña    a 有(持) 福、善、功徳  
      kato  kṛ 過分 a なされる  
      naro;    a  
    訳文                
     ♪正しい誓願をそなえ、以前になされた福徳ある人であるならば、  
                       
                       
                       
    31-7.                
     Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti, sukhañcetaṃdhivattatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhaññaṃ    a 穀物  
      dhanaṃ    a 財産  
      yaso    as 名誉、名声  
      kitti,    i, ī 称讃、名声  
      sukhañ    名形 a  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      adhivattatī’’  adhi-vṛt 転起する、結果する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪穀物、財産、名声、称讃、安楽が、その者に転起する」  
    メモ                
     ・単語分解はsukhañca etaṃ puggalaṃ adhivattati, という『註』の説明によったもの。  
                       
                       
                       
     paṭhamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭhamaṃ;    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system