|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Paribbājakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍歴行者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「遍歴行者経」(『増支部』4-30) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā
paribbājakā sippinikātīre [sappiniyā tīre (sī. pī.), sippiniyā tīre (syā.
kaṃ.), sippiniyā nadiyā tīre (ka.)] paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ
annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā
paribbājakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
sippinikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、シッピニカー |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍歴行者 |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasanti, |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
annabhāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンナバーラ |
|
|
|
|
varadharo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァラダラ |
|
|
|
|
sakuludāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、サクルダーイン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
paribbājakā. |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、衆多のおのおの高名な遍歴行者たちが、シッピニカー岸の遍歴行者の園に住まっていた。すなわち、アンナバーラ、ヴァラダラ、サクルダーイン、またその他の、おのおの高名な遍歴行者たちが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena
sippinikātīraṃ paribbājakārāmo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sippinikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、シッピニカー |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍歴行者 |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は夕暮れ時、独坐より出定すると、シッピニカー岸の遍歴行者の園へ近付かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知、用意、施設された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
坐処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājake |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、世尊は彼ら遍歴行者たちに仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni
vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
paribbājakā, |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
aggaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
最初の、起源の、世界の起源説 |
|
|
|
|
rattaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
久しく認められた |
|
|
|
|
vaṃsaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
よい家系の |
|
|
|
|
porāṇāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇāni |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
pubbāni, |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyanti |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyissanti, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhāni |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「遍歴行者たちよ、これら四つの法の要素は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhijjhā, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ
vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhijjhā, |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無貪、不貪欲 |
|
|
|
|
paribbājakā, |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最初の、起源の、世界の起源説 |
|
|
|
|
rattaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
久しく認められた |
|
|
|
|
vaṃsaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい家系の |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇaṃ |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyati |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyissati, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhaṃ |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、無貪は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyāpādo, paribbājakā, dhammapadaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyāpādo, |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋恚 |
|
|
|
|
paribbājakā,
dhammapadaṃ…pe… (30-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、無瞋は……法の要素です…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsati, paribbājakā, dhammapadaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paribbājakā,
dhammapadaṃ…pe… (30-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、正念は……法の要素です…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi, paribbājakā, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ
vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
paribbājakā,
dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ,
na saṃkīyati na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
(30-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、正定は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni aggaññāni
rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, paribbājakā, cattāri
dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni
asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhi. (30-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、これらが、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない四つの法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paribbājakā, |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、このように言うような者がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahametaṃ anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya abhijjhāluṃ
kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
anabhijjhaṃ |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無貪、不貪欲 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、排拒する、放棄する、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhāluṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
貪欲の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
sārāgaṃ |
saṃ-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpessāmī’ |
pra-jñā 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyaṃ – |
vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの無貪を法の要素として拒絶し、貪欲あり、欲楽に対する激しい貪着ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定することにしよう』と。そのばあい私は、彼についてこのように言うことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃを『原始』は二重目的語として訳している。これもありうる解釈であろうが、これらはこのあと複数主格の場合でも等格であるため、ここではそのように解さなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
vadatu |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
言う、説く |
|
|
|
|
byāharatu |
vy-ā-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す、言説する |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
anubhāva’n |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、彼は説き、語るがいい。私は彼の力を見ていよう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「お手並み拝見」といったニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
paribbājakā, |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
anabhijjhaṃ
dhammapadaṃ paccakkhāya abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ
vā (30-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpessatī |
pra-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに遍歴行者たちよ、彼が、無貪を法の要素として拒絶し、貪欲あり、欲楽に対する激しい貪着ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定し得る、というこの道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā,
evaṃ vadeyya – (30-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、このように言うような者がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahametaṃ abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ
paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha
evaṃ vadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahametaṃ abyāpādaṃ dhammapadaṃ
paccakkhāya byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ
vadeyyaṃ – (30-14.) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
abyāpādaṃ |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無瞋 |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
邪悪の、汚れた |
|
|
|
|
mana |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkappaṃ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
思惟、思念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの無瞋を法の要素として拒絶し、瞋恚心あり、汚れた意の思念ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定することにしよう』と。そのばあい私は、彼についてこのように言うことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu
passāmissānubhāva’nti. (30-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、彼は説き、語るがいい。私は彼の力を見ていよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata, paribbājakā, abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vata, paribbājakā,
abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (30-16, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに遍歴行者たちよ、彼が、無瞋を法の要素として拒絶し、瞋恚心あり、汚れた意の思念ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定し得る、というこの道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā,
evaṃ vadeyya – (30-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、このように言うような者がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahametaṃ sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ
asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ
vadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahametaṃ sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ – (30-14.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asampajānaṃ |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不正知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの正念を法の要素として拒絶し、失念し、不正知なる者を、沙門あるいは婆羅門として認定することにしよう』と。そのばあい私は、彼についてこのように言うことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu
passāmissānubhāva’nti. (30-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、彼は説き、語るがいい。私は彼の力を見ていよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata, paribbājakā, sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vata, paribbājakā,
sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (30-16, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに遍歴行者たちよ、彼が、正念を法の要素として拒絶し、失念し、不正知なる者を、沙門あるいは婆羅門として認定し得る、というこの道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā,
evaṃ vadeyya – (30-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、このように言うような者がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahametaṃ sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ
vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ
vadeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahametaṃ sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ
paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti, tamahaṃ tattha evaṃ
vadeyyaṃ – (30-18.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの正定を法の要素として拒絶し、入定せざる、迷乱した心ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定することにしよう』と。そのばあい私は、彼についてこのように言うことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu vadatu byāharatu
passāmissānubhāva’nti. (30-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、彼は説き、語るがいい。私は彼の力を見ていよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vata, paribbājakā,
sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (30-16, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに遍歴行者たちよ、彼が、正定を法の要素として拒絶し、入定せざる、迷乱した心ある者を、沙門あるいは婆羅門として認定し得る、というこの道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ
paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā
vādānupātā gārayhā ṭhānā [vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ (ma. ni. 3.8)]
āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paribbājakā, |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責、非難されるべき |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyya, |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sahadhammikā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同法の、倶法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
anuvādā |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随説、非難 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhā |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、これら四つの法の要素を非難され、呵責されるべき者と考えるような者。その者へは、現法において、四つの如法な種々説が、〔彼が〕非難されるべき理由のゆえにやって来ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の指摘するvādānuvādāを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhijjhaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca
hi [ye ca (ma. ni. 3.142-143)] abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā
te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhijjhaṃ |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無貪、不貪欲 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者、ある、なる、よき |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahati |
garh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難、呵責する |
|
|
|
|
paṭikkosati, |
prati-kluś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
叱る、非難する、呵責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
abhijjhālū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
sārāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pujjā |
pūj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pāsaṃsā. |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、〔とある〕尊き者が、無貪を法の要素として非難し、呵責するならば、貪欲あり、欲楽に対する激しい貪着ある沙門あるいは婆羅門たち、彼らが尊き者にとって供養されるべき者たち、尊き者にとって供養されるべき者たちということになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyāpādaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi
byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto
pāsaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyāpādaṃ |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無瞋 |
|
|
|
|
ce bhavaṃ dhammapadaṃ
garahati paṭikkosati, ye ca hi byāpannacittā
paduṭṭhamanasaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto
pujjā te bhoto pāsaṃsā. (30-31.) |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
邪悪の、汚れた |
|
|
|
|
mana |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、〔とある〕尊き者が、無瞋を法の要素として非難し、呵責するならば、瞋恚心あり、汚れた意の思念ある沙門あるいは婆羅門たち、彼らが尊き者にとって供養されるべき者たち、尊き者にとって供養されるべき者たちということになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsatiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca hi
muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ce bhavaṃ dhammapadaṃ
garahati paṭikkosati, ye ca hi muṭṭhassatī asampajānā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. (30-31.) |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、〔とある〕尊き者が、正念を法の要素として非難し、呵責するならば、失念し、不正知なる沙門あるいは婆羅門たち、彼らが尊き者にとって供養されるべき者たち、尊き者にとって供養されるべき者たちということになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati, ye ca
hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
ce bhavaṃ dhammapadaṃ
garahati paṭikkosati, ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. (30-31.) |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、〔とある〕尊き者が、正定を法の要素として非難し、呵責するならば、入定せざる、迷乱した心ある沙門あるいは婆羅門たち、彼らが尊き者にとって供養されるべき者たち、尊き者にとって供養されるべき者たちということになってしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ
paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro sahadhammikā
vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, paribbājakā,
imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya, tassa
diṭṭheva dhamme ime cattāro
sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. (30-29.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、これら四つの法の要素を非難され、呵責されるべき者と考えるような者。その者へは、現法において、これら四つの如法な種々説が、〔彼が〕非難されるべき理由のゆえにやって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te paribbājakā ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [vassabhiññā
(ka.) saṃ. ni. 3.62 passitabbaṃ] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepi
imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地名、ウッカラ |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァッサ |
|
|
|
|
bhaññā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、バンニャ |
|
|
|
|
ahetuka |
a-hi |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無因の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
akiriya |
a-kṛ |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無作用 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthika |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
有の |
|
|
|
|
vādā, |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
呵責、非難されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññiṃsu. |
a-man |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
考えない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者たちよ、かのウッカラのヴァッサとバンニャは無因論者、無作用論者、虚無論者たちであったけれども、彼らですら、これら四つの法の要素を、非難されるべき、呵責されるべきものとは考えませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』117「大四十経」や『相応部』22-62「言辞道経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nindābyārosanaupārambhabhayā’’ti [upavādabhayāti (ka.) ma. ni.
3.150; saṃ. ni. 3.62 passitabbaṃ]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nindā |
nid |
名 |
ā |
女 |
相 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
byārosana |
vi-ā-ruṣ? |
名 |
a |
男? |
相 |
忿怒byārosaの異体? |
|
|
|
|
upārambha |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
難詰、論難、攻撃 |
|
|
|
|
bhayā’’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
叱責、忿怒、難詰の恐れゆえです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「言辞道経」ではNindā-ghaṭṭana-byārosa-upārambha-bhayāでとなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyāpanno sadā sato, ajjhattaṃ susamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyāpanno |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不瞋恚の |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
sato, |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
susamāhito; |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪瞋恚なく、常に念をそなえ、内によく入定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhāvinaye sikkhaṃ, appamattoti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
sikkhaṃ, |
śak 意 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲の調伏に関して学ぶ者は、不放逸者と呼ばれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uruvelavaggo tatiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uruvela |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
tatiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第一の五十経〕第三〔品〕「ウルヴェーラー品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve uruvelā loko kāḷako [koḷiko (ka.)], brahmacariyena
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
uruvelā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kāḷako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カーラカ |
|
|
|
|
brahmacariyena |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
梵行 |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「ウルヴェーラー〔経〕」、「世界〔経〕」、「カーラカ〔園経〕」、第五に「梵行〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuhaṃ santuṭṭhi vaṃso ca, dhammapadaṃ paribbājakena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
詭詐、欺瞞の |
|
|
|
|
santuṭṭhi |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
知足、満足 |
|
|
|
|
vaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竹、種姓、系統、伝統 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
paribbājakena |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「欺瞞〔経〕」、「知足〔経〕」、「〔聖〕種〔経〕」、「法要素〔経〕」、「遍歴行者〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |