|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Dhammapadasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「法要素経」(『増支部』4-29) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Dhammapadaを『南伝』は「法跡」、『原始』は「真理の句」とする。ここでは、『註』が「dhammapadaとは法の部分である」dhammapadānīti dhammakoṭṭhāsāと述べていることと、PTS辞書のpadaの項にcase, lot, principle, part,
constituent, characteristic, ingredient, item, thing, elementとあることから「要素」とした。「四脚机」などというときの「脚」や、「学処」sikkhāpadaの「処」という訳もありえようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni
vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
aggaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
最初の、起源の、世界の起源説 |
|
|
|
|
rattaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
久しく認められた |
|
|
|
|
vaṃsaññāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
よい家系の |
|
|
|
|
porāṇāni |
|
名形 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇāni |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
pubbāni, |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyanti |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyissanti, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhāni |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの法の要素は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ
porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhijjhā, |
an-abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無貪、不貪欲 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、歩、場所、句 |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最初の、起源の、世界の起源説 |
|
|
|
|
rattaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
久しく認められた |
|
|
|
|
vaṃsaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい家系の |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇaṃ |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyati |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyissati, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhaṃ |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無貪は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ
porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyāpādo, |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋恚 |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammapadaṃ
aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati
na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. (29-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、無瞋は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ
vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammapadaṃ
aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati
na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. (29-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正念は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṃ aggaññaṃ rattaññaṃ
vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati na saṃkīyissati,
appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammapadaṃ
aggaññaṃ rattaññaṃ vaṃsaññaṃ porāṇaṃ asaṃkiṇṇaṃ asaṃkiṇṇapubbaṃ, na saṃkīyati
na saṃkīyissati, appaṭikuṭṭhaṃ samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. (29-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正定は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni rattaññāni
vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na
saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri
dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni
asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ (29-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されない四つの法の要素です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anabhijjhālu vihareyya, abyāpannena cetasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anabhijjhālu |
an-abhi-dhyai |
形 |
u, ū |
男 |
単 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abyāpannena |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
不瞋恚の |
|
|
|
|
cetasā; |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲なく、瞋恚の心をそなえず住すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sato ekaggacittassa [ekaggacittāyaṃ (ka.)], ajjhattaṃ
susamāhito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
ekagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一点の、一境の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
susamāhito’’ |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく入定した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正念の、心が一境〔に集中した〕、内によく入定した者たるべし」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ekaggacitto assaという(やや強引な)単語分解は『註』によったものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |