|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Ariyavaṃsasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
vaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹、種姓、系統、伝統 →聖種 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖種経」(『増支部』4-28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Cattārome, bhikkhave, ariyavaṃsā aggaññā rattaññā
vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti,
appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
vaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竹、種姓、系統、伝統 →聖種 |
|
|
|
|
aggaññā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最初の、起源の、世界の起源説 |
|
|
|
|
rattaññā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
久しく認められた |
|
|
|
|
vaṃsaññā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よい家系の |
|
|
|
|
porāṇā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
往昔の、古い、古人、古聖 |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇā |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
asaṃkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在しない、汚染されない |
|
|
|
|
pubbā, |
|
形 |
代的(a) |
男 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyanti |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkīyissanti, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる、不純である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhā |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの聖種は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena,
itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ
appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ
agadhito [agathito (sī. pī.)] amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī
nissaraṇapañño paribhuñjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
santuṭṭho |
saṃ-tuṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
満足した、知足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itarītarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvarena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
itarītara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
衣 |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
知足、満足 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hī |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
anesanaṃ |
an-ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
邪求、不法、不適当 |
|
|
|
|
appatirūpaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不適当の、不威儀の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遭う、来る、到達する |
|
|
|
|
aladdhā |
a-labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得ずして |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati, |
pari-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるえる、怖れる、悩む |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
agathito |
a-gath |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無縛の、無執着の |
|
|
|
|
amucchito |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
昏迷しない |
|
|
|
|
anajjhosanno |
an-adhi-ava-śī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
取着しない、固執しない、染着しない |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、危難、過失 |
|
|
|
|
dassāvī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-śṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati; |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘がいる〔とします〕。かれは、いかなる衣によっても満足し、いかなる衣へも満足することへ称讃をなし、衣を因として不適切な邪求に到ることがありません。衣を得られずして悩まず、衣を得て執着せず、昏迷せず、固執せず、危難を見て、出離の智慧をそなえて受用します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』33「合誦経」にパラレル。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
・「合誦経」ではanajjhosanno が「罪過なき」anajjhāpanno となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no
[na (dī. ni. 3.309)] paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
itarītara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
いかなる、あらゆる |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
衣 |
|
|
|
|
santuṭṭhiyā |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
知足、満足 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃseti, |
an-ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambheti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、そのいかなる衣へも満足することによって、自己を称讃することもなく、他者を謗ることもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、熟練 |
|
|
|
|
analaso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的な |
|
|
|
|
patissato, |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言われる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
porāṇe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
往古の、古聖 |
|
|
|
|
aggaññe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
世界の起源 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
vaṃse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
種姓、系統 →聖種 |
|
|
|
|
ṭhito. |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して巧みで、怠惰ならず、正知正念の者。比丘たちよ、この者は『往古の、世界の起源〔以来〕の聖種に住立した比丘である』〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena
piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu
anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā
ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño
paribhuñjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā
ca piṇḍapātaṃ agadhito
amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; (28-3.) |
|
|
|
|
piṇḍapātena, |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
団食 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(与) |
団食 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、いかなる団食によっても満足し、いかなる団食へも満足することへ称讃をなし、団食を因として不適切な邪求に到ることがありません。団食を得られずして悩まず、団食を得て執着せず、昏迷せず、固執せず、危難を見て、出離の智慧をそなえて受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti,
no paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā
nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti. (28-4.) |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(与) |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、そのいかなる団食へも満足することによって、自己を称讃することもなく、他者を謗ることもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho
analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe
ariyavaṃse ṭhito. (28-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して巧みで、怠惰ならず、正知正念の者。比丘たちよ、この者は『往古の、世界の起源〔以来〕の聖種に住立した比丘である』〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena
senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu
anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca
senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño
paribhuñjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca
senāsanaṃ agadhito
amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati; (28-6.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanena, |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(与) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、いかなる臥坐具によっても満足し、いかなる臥坐具へも満足することへ称讃をなし、臥坐具を因として不適切な邪求に到ることがありません。臥坐具を得られずして悩まず、臥坐具を得て執着せず、昏迷せず、固執せず、危難を見て、出離の智慧をそなえて受用します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṃseti, no
paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā
nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti. (28-4.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(与) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、そのいかなる臥坐具へも満足することによって、自己を称讃することもなく、他者を謗ることもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho
analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe
ariyavaṃse ṭhito. (28-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して巧みで、怠惰ならず、正知正念の者。比丘たちよ、この者は『往古の、世界の起源〔以来〕の聖種に住立した比丘である』〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti
bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu (28-6.) |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
修習 |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜悦、歓喜、幸福 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
修習 |
|
|
|
|
rato, |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
有(属) |
捨、断 |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜悦、歓喜、幸福 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
捨、断 |
|
|
|
|
rato; |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、修習の喜びあり、修習を楽しみ、捨断の喜びあり、捨断を楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya
pahānaratiyā nevattānukkaṃseti, no paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā
pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṃseti, no
paraṃ vambheti. (28-4.) |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
ārāmatāya |
ā-ram |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
喜悦性 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
ratiyā |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
喜楽 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨、断 |
|
|
|
|
ārāmatāya |
ā-ram |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
喜悦性 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨、断 |
|
|
|
|
ratiyā |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
喜楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、その修習の喜びあること、修習の楽しみあること、捨断の喜びあること、捨断の楽しみあることによって、自己を称讃することもなく、他者を謗ることもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṃse ṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo hi tattha dakkho
analaso sampajāno patissato, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe
ariyavaṃse ṭhito. (28-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して巧みで、怠惰ならず、正知正念の者。比丘たちよ、この者は『往古の、世界の起源〔以来〕の聖種に住立した比丘である』〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṃsā aggaññā rattaññā
vaṃsaññā porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti,
appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṃsā aggaññā rattaññā vaṃsaññā
porāṇā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhā
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. (28-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの聖種は、世界の起源〔以来〕の、久しく認められた、よき系譜の、往昔の、混濁されておらず、混濁の過去なく、混濁しておらず、混濁することなく、沙門、婆羅門、知者たちによって非難されないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṃsehi samannāgato
bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati
sahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
vaṃsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
竹、種姓、系統、伝統 →聖種 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aratiṃ |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati, |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、我慢する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
sahati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、これら四つの聖種〔たること〕をそなえた比丘は、たとえ東の方角に住そうと、彼は不快に耐え、不快は彼に耐えられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ
arati sahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
西方の |
|
|
|
|
cepi disāya viharati
sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; (28-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ西の方角に住そうと、彼は不快に耐え、不快は彼に耐えられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati
sahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
|
cepi disāya viharati
sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati; (28-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ北の方角に住そうと、彼は不快に耐え、不快は彼に耐えられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṃ sahati, na taṃ
arati sahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
南の |
|
|
|
|
cepi disāya viharati
sveva aratiṃ sahati, na taṃ arati sahati. (28-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ南の方角に住そうと、彼は不快に耐え、不快は彼に耐えられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
相 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(対) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
saho |
sah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhīro’’ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、賢者は不快と快に耐える者だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nārati sahati dhīraṃ [vīraṃ (sī.)], nārati dhīraṃ sahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、我慢する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīraṃ, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅固な、賢い |
|
|
|
|
nārati dhīraṃ sahati; (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不快は賢者に耐えられない。賢者へ、不快は耐えることができない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhīrova aratiṃ sahati, dhīro hi aratissaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aratiṃ |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
不快、不楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati, |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、我慢する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
依(対) |
不快、不楽 |
|
|
|
|
saho. |
sah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者は不快に耐える。なぜなら賢者は、不快に耐える者だからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbakammavihāyīnaṃ, panuṇṇaṃ [paṇunnaṃ (?)] ko nivāraye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(対) |
業 |
|
|
|
|
vihāyīnaṃ, |
vi-hā? |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
捨てる? |
|
|
|
|
panuṇṇaṃ |
pra-nud |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
除去した、排除した |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāraye; |
ni-vṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、防護する、遮止する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての業を捨て、除去した者を、何が遮止できようか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vihāyīnaṃは辞書類になく、語形からの類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
貨幣、金貨、金環 |
|
|
|
|
jambonadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
閻浮檀金 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ninditum |
nid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責すること、非難すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati; |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪閻浮檀金の金貨のごときその者を、誰が叱責するに値しようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pasaṃsito’’ |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々も彼を称讃する。梵天によっても称讃されたのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |