|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Kāḷakārāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāḷaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カーラカ |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
園、園林 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カーラカ園経」(『増支部』4-24) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati kāḷakārāme [koḷikārāme
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sākete |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāḷaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カーラカ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーケータのカーラカ園に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』には「カーラカ長者」kāḷakaseṭṭhiの寄進による園と出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ
pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ jānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
samārakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakassa |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
viññātaṃ |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
識られた |
|
|
|
|
pattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
pariyesitaṃ |
pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍求された |
|
|
|
|
anuvicaritaṃ |
anu-vi-car |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
思惟された |
|
|
|
|
manasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それを私は知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ
pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ abbhaññāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ
manasā, tamahaṃ (24-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññāsiṃ. |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それを私は証知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tathāgatassa viditaṃ, taṃ tathāgato na upaṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
viditaṃ, |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāsi. |
upa-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
仕える、看護する/現れる、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは如来にとって知られたものですが、それへ如来は仕えません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「その六門の所縁へ、如来は、渇愛によって、あるいは邪見によって仕えず、近付かない。世尊が〈眼〉をもって〈色〉を見るに、世尊には欲貪が存在しない。かの世尊はよく解脱した心のままである」taṃ chadvārikaṃ ārammaṇaṃ tathāgato taṇhāya vā diṭṭhiyā vā na
upaṭṭhāsi na upagañchi. Ayañhi passati bhagavā cakkhunā rūpaṃ, chandarāgo
bhagavato natthi, suvimuttacitto so bhagavā. 云々と『註』はいう。判りづらいが、如来がものごとを知るにあたっては煩悩が付随しないというような趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ
pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tamahaṃ na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ
mamassa musā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya
sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ
manasā, tamahaṃ na jānāmī
(24-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyaṃ, |
vad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、およそ天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それを私は知らない』と私が言ったならば、それは私にとって偽りとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe…
(24-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṃ, taṃpassa [taṃ pissa
(syā. kaṃ.), taṃ mamassa (ka.)] tādisameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamahaṃ jānāmi ca na ca jānāmīti vadeyyaṃ, taṃpassa (24-9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tādisam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを私は知り、かつ知らない』と私が言ったならば、それも、同様の〔偽り〕となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe…
(24-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、およそ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamahaṃ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṃ, taṃ mamassa kali. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamahaṃ neva jānāmi na na jānāmīti vadeyyaṃ,
taṃ mamassa (24-9.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kali. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを私は知らず、かつ知らないのでもない』と私が言ったならば、それは私にとって不幸となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhikkhave, tathāgato daṭṭhā daṭṭhabbaṃ, diṭṭhaṃ na
maññati, adiṭṭhaṃ na maññati, daṭṭhabbaṃ na maññati, daṭṭhāraṃ na
maññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
daṭṭhā |
dṛś |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
見る者 |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ, |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
見られるべき |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adiṭṭhaṃ |
a-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
見られない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
daṭṭhāraṃ |
dṛś |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
見る者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように比丘たちよ、如来は、見られるべきものを見る者となるにせよ、見られたものについて思量せず、見られないものについて思量せず、見られるべきものについて思量せず、見る者について思量しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Diṭṭhaṃ na maññatīとは、その見られた色処を『私は偉大な了知によって見られたものを見た』と渇愛と慢をそなえた見によって思量しない、である」Diṭṭhaṃ na maññatīti taṃ diṭṭhaṃ rūpāyatanaṃ ‘‘ahaṃ mahājanena
diṭṭhameva passāmī’’ti taṇhāmānadiṭṭhīhi na maññati.云々と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sutvā sotabbaṃ, sutaṃ na maññati, asutaṃ na maññati, sotabbaṃ
na maññati, sotāraṃ na maññati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotabbaṃ, |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞くべき、所聞の |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asutaṃ |
a-śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
sotabbaṃ |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞くべき、所聞の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
sotāraṃ |
śru |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
聞者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞くにせよ、聞かれたものについて思量せず、聞かれないものについて思量せず、聞かれるべきものについて思量せず、聞く者について思量しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mutvā motabbaṃ, mutaṃ na maññati, amutaṃ na maññati, motabbaṃ
na maññati, motāraṃ na maññati; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mutvā |
man |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
motabbaṃ, |
man |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
考えられるべき |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutaṃ |
a-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
考えられない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
motabbaṃ |
man |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
考えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
motāraṃ |
man |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
覚者、覚すべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
思うにせよ、思われたものについて思量せず、思われないものについて思量せず、思われるべきものについて思量せず、思う者について思量しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññatvā viññātabbaṃ, viññātaṃ na maññati, aviññātaṃ na
maññati, viññātabbaṃ na maññati, viññātāraṃ na maññati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññatvā |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する、識知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññātabbaṃ, |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
識られるべき |
|
|
|
|
viññātaṃ |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
識られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aviññātaṃ |
a-vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
識られない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
viññātabbaṃ |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
識られるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati, |
同上 |
|
|
|
|
viññātāraṃ |
vi-jñā |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
識者、了知者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maññati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
識るにせよ、識られたものについて思量せず、識られないものについて思量せず、識られるべきものについて思量せず、識る者について思量しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, tathāgato diṭṭhasutamutaviññātabbesu
dhammesu tādīyeva tādī [tādisova tādī (syā. kaṃ.), tādise yeva tādī (pī.),
tādīyeva tādīyevekā (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
相 |
見られた |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
相 |
聞かれた |
|
|
|
|
muta |
man |
過分 |
a |
‐ |
相 |
考えられた |
|
|
|
|
viññātabbesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
識られるべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
tādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tādī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように比丘たちよ、如来は、見られ、聞かれ、思われ、識られた諸法に関して、まさしくありのままに〔受け取る〕者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい、いわゆる「如実知見」ふうに補訳したが、こうした理解でよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamhā ca pana tādimhā [tāditamhā (sī. pī.)] añño tādī
uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tādimhā |
|
形 |
in |
男 |
単 |
奪 |
その如き |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
tādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
uttaritaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītataro |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より勝妙の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、ありのままに〔受け取る〕者より他の、より優れた、あるいはより勝妙な、ありのままに〔受け取る〕者は存在しない、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kiñci diṭṭhaṃva sutaṃ mutaṃ vā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何であれ、見られ、聞かれ、思われ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の偈については、『註』や諸訳も参考にしつつ、構文の許す範囲で意訳・補訳し、文意を通そうとしてみたが、果たしてこのような理解でよいものかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhositaṃ saccamutaṃ paresaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhositaṃ |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著された、固執された |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
paresaṃ; |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真理である〔かのように〕思われ、固執されたもの。〔如来より〕他の者たちの中には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tesu tādī sayasaṃvutesu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
saya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
自己の、自分の |
|
|
|
|
saṃvutesu, |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
処 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それら、守られた自己〔の認識〕に関し、ありのままに〔受け取る〕者は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccaṃ musā vāpi paraṃ daheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daheyya. |
dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、定める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔これこそが〕真実であり、他は虚妄である〔と〕決めつける。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etañca sallaṃ paṭikacca [paṭigacca (sī. pī.)] disvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
paṭikacca |
prati-kṛ |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前もって、あらかじめ(連続体より) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは矢であるとあらかじめ見通して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhositā yattha pajā visattā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhositā |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
取著する、固執する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
visattā; |
vi-śṛj? |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
執着した、もつれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪固執し、執着した人々があるところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāmi passāmi tatheva etaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それを、私はまさに如実に知り、見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhositaṃ natthi tathāgatāna’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhositaṃ |
adhi-ava-śī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取著された、固執された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatāna’’n |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来には、固執されたものは存在しない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |