←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     8. Dutiyaagatisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      agati  a-gam i 依(属) 非道、不応行、ゆかない    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の非道経」(『増支部』4-18    
                         
                         
                         
    18-1.                  
     18. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Cattāri       
      imāni,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      na    不変 ない    
      agati  a-gam i 依(対) 非道、不応行、ゆかない    
      gamanāni.  gam a 行くこと    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四つの非道への不進行があります。    
                         
                         
                         
    18-2.                  
     Katamāni cattāri?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの    
      cattāri?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    18-3.                  
     Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Na    不変 ない    
      chanda    a 依(具) 欲、志欲、意欲    
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      gacchati,  gam 行く    
      語根 品詞 語基 意味    
      na    不変 ない    
      dosa    a 依(具) 瞋恚    
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行    
      gacchati,  同上    
      na    不変 ない    
      moha    a 依(具) 愚痴    
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行    
      gacchati,  同上    
      na    不変 ない    
      bhaya  bhī a 男中 依(具) 恐怖    
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行    
      gacchati –  同上    
    訳文                  
     貪欲によって非道へ行かない。瞋恚によって非道へ行かない。愚痴によって非道へ行かない。恐怖によって非道へ行かない。    
                         
                         
                         
    18-4.                  
     imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      imāni    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāri       
      na    不変 ない    
      agati  a-gam i 依(対) 非道、不応行、ゆかない    
      gamanānī’’  gam a 行くこと    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら四つが、非道への不進行です。    
                         
                         
                         
    18-5.                  
     ‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;    
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Chandā    a 欲、意欲、志欲    
      dosā    a 瞋恚    
      bhayā    a 男中 恐れ、恐怖    
      mohā,    a 愚痴    
      yo    代的 (関係代名詞)    
      dhammaṃ  dhṛ a 男中    
      na    不変 ない    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ativattati;  ati-vṛt 超える、打ち勝つ、征服する    
    訳文                  
     ♪貪欲、瞋恚、恐怖、愚痴のゆえに法を逸脱しない者。    
                         
                         
                         
    18-6.                  
     Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Āpūrati  ā-pṝ 満たされる、充満する    
      語根 品詞 語基 意味    
      tassa    代的 それ、彼    
      yaso,    as 名誉、名声    
      sukka    a 有(持) 白い    
      pakkhā    a 翼、脇、側    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      candimā’’    as, ā 男女    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪その者の名声は、白分の月の如くに満ちる」    
                         
                         
                         
     aṭṭhamaṃ;    
      語根 品詞 語基 意味    
      aṭṭhamaṃ;    a 第八の    
    訳文                  
     第八〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system