←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Tatiyaagatisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      agati  a-gam i 依(属) 非道、不応行、ゆかない  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三の非道経」(『増支部』4-19  
                       
                       
                       
    19-1.                
     19. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      agati  a-gam i 依(対) 非道、不応行、ゆかない  
      gamanāni.  gam a 行くこと  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの非道への進行があります。  
                       
                       
                       
    19-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    19-3.                
     Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati, bhayāgatiṃ gacchati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Chanda    a 依(具) 欲、志欲、意欲  
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati,  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      dosa    a 依(具) 瞋恚  
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行  
      gacchati,  同上  
      moha    a 依(具) 愚痴  
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行  
      gacchati,  同上  
      bhaya  bhī a 男中 依(具) 恐怖  
      agatiṃ  a-gam i 非道、不応行  
      gacchati –  同上  
    訳文                
     貪欲によって非道へ行く。瞋恚によって非道へ行く。愚痴によって非道へ行く。恐怖によって非道へ行く。  
                       
                       
                       
    19-4.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cattāri     
      agati  a-gam i 依(対) 非道、不応行、ゆかない  
      gamanāni.  a-gam i 行くこと  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つが、非道への進行です。  
                       
                       
                       
    19-5.                
     ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, gatigamanāni. (19-1.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの非道への不進行があります。  
                       
                       
                       
    19-6.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni cattāri? (19-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    19-7.                
     Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – (19-3.)  
    訳文                
     貪欲によって非道へ行かない。瞋恚によって非道へ行かない。愚痴によって非道へ行かない。恐怖によって非道へ行かない。  
                       
                       
                       
    19-8.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri gatigamanānī’’ (19-4.)  
      na    不変 ない  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つが、非道への不進行です。  
                       
                       
                       
    19-9.                
     ‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Chandā    a 欲、意欲、志欲  
      dosā    a 瞋恚  
      bhayā    a 男中 恐れ、恐怖  
      mohā,    a 愚痴  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ativattati;  ati-vṛt 超える、打ち勝つ、征服する  
    訳文                
     ♪貪欲、瞋恚、恐怖、愚痴のゆえに法を逸脱する者。  
                       
                       
                       
    19-10.                
     Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Nihīyati  ni-hā 受 捨てられる、滅亡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      yaso,    as 名誉、名声  
      kāḷa    a 有(持) 黒い  
      pakkhā    a 翼、脇、側  
      iva    不変 ごとく  
      candimā’’    as, ā 男女  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪その者の名声は、黒分の月の如くに滅びる。  
                       
                       
                       
    19-11.                
     ‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ tivattati;(19-9.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     ♪貪欲、瞋恚、恐怖、愚痴のゆえに法を逸脱しない者。  
                       
                       
                       
    19-12.                
     Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Āpūrati  ā-pṝ 満たされる、充満する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ (19-10.)  
      sukka    a 有(持) 白い  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪その者の名声は、白分の月の如くに満ちる」  
                       
                       
                       
     navamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      navamaṃ;    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system