|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Tatiyaagatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の非道経」(『増支部』4-19) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, agatigamanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
依(対) |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
gamanāni. |
gam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの非道への進行があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandāgatiṃ gacchati, dosāgatiṃ gacchati, mohāgatiṃ gacchati,
bhayāgatiṃ gacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
恐怖 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gacchati – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲によって非道へ行く。瞋恚によって非道へ行く。愚痴によって非道へ行く。恐怖によって非道へ行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri agatigamanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
依(対) |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
gamanāni. |
a-gam |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つが、非道への進行です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārimāni,
bhikkhave, nāgatigamanāni.
(19-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの非道への不進行があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni cattāri?
(19-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ
gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati – (19-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲によって非道へ行かない。瞋恚によって非道へ行かない。愚痴によって非道へ行かない。恐怖によって非道へ行かない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave,
cattāri nāgatigamanānī’’
(19-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つが、非道への不進行です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
bhayā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
mohā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
愚痴 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati; |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、打ち勝つ、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲、瞋恚、恐怖、愚痴のゆえに法を逸脱する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nihīyati |
ni-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yaso, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
pakkhā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
翼、脇、側 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
candimā’’ |
|
名 |
as, ā |
男女 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者の名声は、黒分の月の如くに滅びる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā
mohā, yo dhammaṃ nātivattati;(19-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲、瞋恚、恐怖、愚痴のゆえに法を逸脱しない者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āpūrati |
ā-pṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
満たされる、充満する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ (19-10.) |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者の名声は、白分の月の如くに満ちる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |