|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Caravaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cara |
car |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
歩行の、密偵 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Carasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cara |
car |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
歩行の、密偵 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行経」(『増支部』4-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. [itivu. 110] ‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati
kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Carato |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、もしも、行く比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti [byantikaroti (pī.), byantiṃ karoti (ka.)] na anabhāvaṃ gameti,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ
kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti, |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodeti |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byantīkaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、滅ぼす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gameti, |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caram |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
‘anātāpī |
an-ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
不熱心な |
|
|
|
|
anottāpī |
an-ud-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
愧なき |
|
|
|
|
satataṃ |
tan |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、継続の |
|
|
|
|
samitaṃ |
saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に、引き続き |
|
|
|
|
kusīto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriyo’ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へと至らしめないならば、そのような状態で行く比丘も『不熱心な、愧なき、つねづね懈怠の、精進が劣った者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā
byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhitassa |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
住立した、生存の |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
(11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、立った比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto
‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu
evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
(11-2.) |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へと至らしめないならば、そのような状態で立った比丘も『不熱心な、愧なき、つねづね懈怠の、精進が劣った者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko
vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nisinnassa |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
坐った |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
(11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、坐した比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto
‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu
evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
(11-2.) |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へと至らしめないならば、そのような状態で坐した比丘も『不熱心な、愧なき、つねづね懈怠の、精進が劣った者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati
kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sayānassa |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
臥す |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
bhikkhuno jāgarassa uppajjati
kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. (11-1.) |
|
|
|
|
jāgarassa |
jāgṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
警寤した、眠らず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、眠らずに臥す比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na
byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro
evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī
satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati. (11-2.) |
|
|
|
|
sayāno |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
臥す |
|
|
|
|
jāgaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
目覚めた、不眠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住し、捨断せず、除去せず、滅ぼさず、虚無へと至らしめないならば、そのような状態で眠らずに臥す比丘も『不熱心な、愧なき、つねづね懈怠の、精進が劣った者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā
byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Carato cepi,
bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā
vihiṃsāvitakko vā. (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、行く比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ
samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, carampi,
bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. (11-2.) |
|
|
|
|
‘ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
ottāpī |
ud-tap |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
愧ある |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
atto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へと至らしめたならば、そのような状態で行く比丘も『熱心な、愧ある、つねづね精進に励んだ、自ら努めた者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā
byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhitassa cepi,
bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā
vihiṃsāvitakko vā. (11-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、立った比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ
samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi,
bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo
pahitatto’ti vuccati. (11-4, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へと至らしめたならば、そのような状態で立った比丘も『熱心な、愧ある、つねづね精進に励んだ、自ら努めた者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko
vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nisinnassa cepi,
bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā
vihiṃsāvitakko vā. (11-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、坐した比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī
satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, nisinnopi,
bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo
pahitatto’ti vuccati. (11-6, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へと至らしめたならば、そのような状態で坐した比丘も『熱心な、愧ある、つねづね精進に励んだ、自ら努めた者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati
kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sayānassa cepi,
bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā
vihiṃsāvitakko vā. (11-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしも、眠らずに臥す比丘に、欲の尋思、瞋の尋思、あるいは害の尋思が起こるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti
anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī
satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ce bhikkhu
nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, sayānopi,
bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ
āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ (11-8, 10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし比丘が、それへ忍住せず、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へと至らしめたならば、そのような状態で眠らずに臥す比丘も『熱心な、愧ある、つねづね精進に励んだ、自ら努めた者』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Caraṃ |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṭṭhaṃ, |
|
現分 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sayaṃ; |
śī |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、行こうと、立とうと、坐ろうと、あるいは臥そうと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vitakketi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
geha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家、在家 |
|
|
|
|
nissitaṃ. |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家に依止した悪しき尋思をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kummagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
邪道 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
愚痴 |
|
|
|
|
neyyesu |
nī |
未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
導かれるべき、未了の |
|
|
|
|
mucchito; |
murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
気絶した、昏迷した、夢中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪邪道を行するその者は、愚痴へ導く諸々のものへ夢中となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
phuṭṭhuṃ |
spṛś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
触れることphusituṃの異体か? |
|
|
|
|
sambodhim |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
uttamaṃ. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような比丘は、最上の等覚へ触れることができない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・phusatiの過去分詞phuṭṭhaと不定詞phusituṃの入り混じったような形であるが、『註』もphusituṃと換言しているので、そのような異体ととった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā,
nisinno uda vā sayaṃ; (11-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、行こうと、立とうと、坐ろうと、あるいは臥そうと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samayitvāna, |
śam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
静める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尋 |
|
|
|
|
upasame |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
寂静、寂止、止息 |
|
|
|
|
rato; |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪尋思を静め、尋思の寂止を楽しむ者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhabbo |
bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できる、可能な |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tādiso bhikkhu,
phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’n (11-20.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようなその比丘は、最上の等覚へ触れることができる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |