|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Yogasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「軛経」(『増支部』4-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. ‘‘Cattārome, bhikkhave, yogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yogā. |
yuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの軛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo, |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogo, |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogo, |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
yogo. |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲楽という軛、有という軛、見という軛、無明という軛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo? |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが欲楽という軛ある者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
[atthagamañca (sī. pī.)] assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の欲楽の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato [nappajānato (syā. kaṃ. ka.)] yo kāmesu
kāmarāgo kāmanandī [kāmanandi (sī. syā. kaṃ.)] kāmasneho kāmamucchā
kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṃ kāmataṇhā sānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
appajānato |
a-pra-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
了知しない |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sneho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
湿潤、愛執 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
mucchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
気絶、昏迷 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pipāsā |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇望、欲求、かわき |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取着、固執 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuseti. |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の欲楽の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しないその者には、諸々の欲楽に対する、欲楽への貪染、欲楽への喜悦、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、欲楽への固執、欲楽への渇愛、それが潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo. |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、欲楽という軛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo. |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavayogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに有という軛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco bhavānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
(10-5.) |
|
|
|
|
bhavānaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の有の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī
bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā
sānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā sānuseti. (10-6.) |
|
|
|
|
bhavānaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有、存在 |
|
|
|
|
bhavesu |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
有、存在 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の有の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しないその者には、諸々の有に対する、有への貪染、有への喜悦、有への愛執、有への昏迷、有への渇望、有への熱悩、有への固執、有への渇愛、それが潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhavayogo. (10-7.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有という軛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogo bhavayogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogo. |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛ある者、有という軛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhiyogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(持) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogo ca kathaṃ hoti?
(10-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに見という軛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.
(10-5.) |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の見の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī
diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ
[diṭṭhiajjhosānaṃ (sī. pī.)] diṭṭhitaṇhā sānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ diṭṭhitaṇhā sānuseti. (10-6.) |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見、見解 |
|
|
|
|
diṭṭhīsu |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
見、見解 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の見の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しないその者には、諸々の見に対する、見への貪染、見への喜悦、見への愛執、見への昏迷、見への渇望、見への熱悩、見への固執、見への渇愛、それが潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, diṭṭhiyogo.
(10-7.) |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(持) |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、見という軛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(持) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogo. |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛ある者、有という軛ある者、見という軛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāyogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
yogo ca kathaṃ hoti?
(10-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに無明という軛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
nappajānāti. (10-5.) |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、六触処の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yā chasu
phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sānuseti. (10-6.) |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āyatanesu |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
aññāṇaṃ |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六触処の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しないその者には、六触処に対する、無明、無知、それが潜在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, avijjāyogo.
(10-7.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、無明という軛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo, saṃyutto pāpakehi
akusalehi dhammehi saṃkilesikehi ponobhavikehi [pono bbhavikehi (syā. ka.)]
sadarehi dukkhavipākehi āyatiṃ jātijarāmaraṇikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(持) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogo |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
yogo, |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
saṃyutto |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応した、結ばれた |
|
|
|
|
pāpakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
saṃkilesikehi |
saṃ-kliś |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
雑染の、順染の |
|
|
|
|
ponobhavikehi |
bhū |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
再有の、再生する |
|
|
|
|
sadarehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
怖悩ある、不幸の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākehi |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇikehi. |
mṛ |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
死の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛ある者、有という軛ある者、見という軛ある者、無明という軛ある者、雑染の、再有をもたらす、怖悩ある、苦の異熟ある、未来の生老死をもたらす悪しき不善の諸法に結ばれた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ayogakkhemīti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
khemī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼は軛安穏なき者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā. (10-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが四つの軛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārome, bhikkhave, visaṃyogā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattārome,
bhikkhave, (10-1.) |
|
|
|
|
visaṃyogā. |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
離軛、離縛、離繋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの離縛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame cattāro?
(10-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmayogavisaṃyogo, bhavayogavisaṃyogo, diṭṭhiyogavisaṃyogo,
avijjāyogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyogo, |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離軛、離縛、離繋 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyogo, |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離軛、離縛、離繋 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyogo, |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離軛、離縛、離繋 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyogo. |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離軛、離縛、離繋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲楽という軛からの離縛、有という軛からの離縛、見という軛からの離縛、無明という軛からの離縛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyogo? |
vi-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛、離繋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、欲楽という軛からの離縛ある者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānāti. (10-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の欲楽の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho
kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṃ kāmataṇhā sā nānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kāmānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
pajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā
kāmapariḷāho kāmajjhosānaṃ kāmataṇhā sā nānuseti. (10-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の欲楽の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知しするその者には、諸々の欲楽に対する、欲楽への貪染、欲楽への喜悦、欲楽への愛執、欲楽への昏迷、欲楽への渇望、欲楽への熱悩、欲楽への固執、欲楽への渇愛、それが潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo. (10-7, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、欲楽という軛からの離縛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo.
(10-8, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛からの離縛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavayogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavayogavisaṃyogo
ca kathaṃ hoti? (10-9, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに有という軛からの離縛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānāti. (10-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の有の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho
bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā sā nānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa bhavānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā
bhavapariḷāho bhavajjhosānaṃ bhavataṇhā sā nānuseti. (10-11, 31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の有の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知するその者には、諸々の有に対する、有への貪染、有への喜悦、有への愛執、有への昏迷、有への渇望、有への熱悩、有への固執、有への渇愛、それが潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, bhavayogavisaṃyogo. (10-12, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、有という軛からの離縛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo
bhavayogavisaṃyogo.(10-13, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛からの離縛ある者、有という軛からの離縛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhiyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhiyogavisaṃyogo
ca kathaṃ hoti? (10-14, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに見という軛からの離縛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānāti. (10-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、諸々の見の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī
diṭṭhisneho diṭṭhimucchā diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ
diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa diṭṭhīnaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
pajānato yo diṭṭhīsu diṭṭhirāgo diṭṭhinandī diṭṭhisneho diṭṭhimucchā
diṭṭhipipāsā diṭṭhipariḷāho diṭṭhijjhosānaṃ diṭṭhitaṇhā sā nānuseti. (10-16,
31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の見の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知するその者には、諸々の見に対する、見への貪染、見への喜悦、見への愛執、見への昏迷、見への渇望、見への熱悩、見への固執、見への渇愛、それが潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṃyogo. (10-17, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、見という軛からの離縛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo
bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo. (10-18, 29.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛からの離縛ある者、有という軛からの離縛ある者、見という軛からの離縛ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avijjāyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avijjāyogavisaṃyogo
ca kathaṃ hoti? (10-19, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに無明という軛からの離縛ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca
atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. (10-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに一部の者は、六触処の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato yā chasu
phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sā nānuseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa channaṃ
phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ pajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aññāṇaṃ sā nānuseti.
(10-21, 31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六触処の生起と滅没、楽味と危難と遠離を如実に了知するその者には、六触処に対する、無明、無知、それが潜在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṃyogo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, avijjāyogavisaṃyogo. (10-22, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、無明という軛からの離縛ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo
avijjāyogavisaṃyogo, visaṃyutto pāpakehi akusalehi dhammehi saṃkilesikehi
ponobhavikehi sadarehi dukkhavipākehi āyatiṃ jātijarāmaraṇikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kāmayogavisaṃyogo
bhavayogavisaṃyogo diṭṭhiyogavisaṃyogo avijjāyogavisaṃyogo, (10-23, 29.) |
|
|
|
|
visaṃyutto |
vi-sam-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
pāpakehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
saṃkilesikehi |
saṃ-kliś |
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
雑染の、順染の |
|
|
|
|
ponobhavikehi |
bhū |
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
再有の、再生する |
|
|
|
|
sadarehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
怖悩ある、不幸の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākehi |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(相) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇikehi. |
mṛ |
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
死の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、欲楽という軛からの離縛ある者、有という軛からの離縛ある者、見という軛からの離縛ある者、無明という軛からの離縛ある者、雑染の、再有をもたらす、怖悩ある、苦の異熟ある、未来の生老死をもたらす悪しき不善の諸法から離縛した者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā yogakkhemīti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā yogakkhemīti
vuccati. (10-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、彼は軛安穏ある者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṃyogā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
cattāro visaṃyogā’’ (10-25, 26.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが四つの軛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yogena |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
saṃyuttā, |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結合した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogena |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubhayaṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
両方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲楽という軛と有という軛、両方によって縛られ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhiyogena saṃyuttā, avijjāya purakkhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogena |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
saṃyuttā, |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
結合した |
|
|
|
|
avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
|
purakkhatā. |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見という軛によって縛られ、無明の前に置かれて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ, |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
死 |
|
|
|
|
gāmino; |
gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有情たちは輪廻へおもむく。生死へ向かう者たちとして。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kāme pariññāya, bhavayogañca sabbaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariññāya, |
pari-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍知、暁了、知悉する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
yogañ |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし諸欲を、また有という軛をあまねく遍知し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhiyogaṃ samūhacca, avijjañca virājayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
yogaṃ |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samūhacca, |
saṃ-ud-han? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、根絶する? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjañ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virājayaṃ; |
vi-raj 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
離貪させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見という軛を根絶し、また無明を離貪して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ūhaccaはūharatiの連続体であるが、『註』もSamūhaccāti samūhanitvāと述べているので、文脈を鑑み、samūhanatiの連続体としておく。 |
|
|
|
・使役でないvirajjantāが正しいのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbayogavisaṃyuttā, te ve yogātigā munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
visaṃyuttā, |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
atigā |
ati-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
超えた、打ち勝った |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての軛から離縛した者たち、じつに彼らは軛を超えた牟尼である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaṇḍagāmavaggo paṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaṇḍagāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、バンダガーマ、バンダ村 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
paṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「四集」第一の五十経〕第一〔品〕「バンダガーマ品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anubuddhaṃ papatitaṃ dve, khatā anusotapañcamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anubuddhaṃ |
anu-budh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随覚された |
|
|
|
|
papatitaṃ |
pra-pat |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
落ちた、倒れた |
|
|
|
|
dve, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
khatā |
kṣan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊された、害された |
|
|
|
|
anusota |
anu-sru |
形 |
a |
‐ |
持 |
順流の |
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「随覚〔経〕」、「転落〔経〕」、二つの「傷害〔経〕」、第五に「順流〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appassuto ca sobhanaṃ, vesārajjaṃ taṇhāyogena te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appassuto |
appa-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小聞の、未聞の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sobhanaṃ, |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
装飾の、輝く、美 |
|
|
|
|
vesārajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無畏、自信 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
yogena |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
軛、束縛、結合/瑜伽、瞑想、修行 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「少聞〔経〕」、「光輝〔経〕」、「無畏〔経〕」、「渇愛〔生起経〕」、「軛〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |