|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Taṇhuppādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生起 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「渇愛生起経」(『増支部』4-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā
uppajjamānā uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
uppajjamānā |
ud-pad |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、そこにおいて比丘に生ずる〈渇愛〉が生ずるような、これら四つの〈渇愛〉の発生源があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈の整合性からしてtaṇhuppādāは有財釈で解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā
uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhuno
taṇhā uppajjamānā uppajjati; (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、衣のゆえに、比丘に生ずる〈渇愛〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā
uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
hetu vā, bhikkhave,
bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; (9-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、団食のゆえに、比丘に生ずる〈渇愛〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā
uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
hetu vā, bhikkhave,
bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; (9-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、臥坐具のゆえに、比丘に生ずる〈渇愛〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā
uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
abhava |
a-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無、なし |
|
|
|
|
hetu vā, bhikkhave,
bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati. (9-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如是有無〔論〕のゆえに、比丘に生ずる〈渇愛〉が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Itibhavābhavahetuというこの場合、itiとは並置の意味の不変化辞である。『衣のゆえに』のように『そのように、bhavābhavaのゆえに』という意味である。Bhavābhavoとは、この場合、熟酥や生酥などのより優れたものが意図されている」Itibhavābhavahetūti ettha itīti nidassanatthe nipāto. Yathā
cīvarādihetu, evaṃ bhavābhavahetupīti attho. Bhavābhavoti cettha paṇītatarāni
sappinavanītādīni adhippetāni.と述べている。『南伝』や『原始』もこれに従っている。 |
|
|
|
・しかしここでは別の解釈を行った。水野、雲井辞書にはitibhavābhava-kathāで「かくあるなしの論、如是有無論」とある。つまり死後に関する議論のことであろう。これは『長部』1「梵網経」などに出る回避すべき雑談の列挙に登場するが、ここでのitibhavābhavaもこれを指したものではないかと考え、あえてそのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā
uppajjamānā uppajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā
uppajjamānā uppajjatī’’(9-3.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、そこにおいて比丘に生ずる〈渇愛〉が生ずるような、四つの〈渇愛〉の発生源です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhā dutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
saṃsaraṃ; |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
流転する、輪廻する、動き回る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈渇愛〉を伴侶とする人は、長い時間を輪廻する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(相) |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvaṃ, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
saṃsāraṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati. |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、打ち勝つ、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この状態、他の状態をふくむ輪廻を、彼は超えることができない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「itthabhāvoとはこの自体、aññathābhāvoとは未来の自体である」itthabhāvo nāma ayaṃ attabhāvo, aññathābhāvo nāma
anāgatattabhāvo. と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
sambhavaṃ; |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
発生、存在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このような危難を知って、〈渇愛〉を苦の発生〔源〕と〔見なし〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti [itivu. 15,
105]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
taṇho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
anādāno, |
an-ā-dā |
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
主 |
無取、無取著 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、正念の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribbaje’’ |
pari-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍歴する、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈渇愛〉を離れ、取著せず、正念をもって比丘は遍歴すべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |