|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Vesārajjasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vesārajja |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無畏、自信 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無畏経」(『増支部』4-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi
vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu
sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vesārajjāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
無畏、自信 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vesārajjehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
無畏、自信 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
āsabhaṃ |
|
名(形) |
a |
男→中 |
単 |
対 |
牛、牡牛、牛王 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāti, |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parisāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nadati, |
nad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吠える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatteti. |
pra-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、如来には、それらの無畏をそなえた如来が、牛王の位を自認し、会衆のうちで獅子吼をなし、梵輪を転ずるような、これら四つの無畏があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti
tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā
lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na
samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
等覚 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
paṭijānato |
prati-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
自称した、認めた |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anabhisambuddhā’ |
abhisambuddhā’ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現等覚されざる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sahadhammena |
saha-dhṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
同法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicodessatī |
prati-cud 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
nimittam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特相、因相、前兆、理由 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi. |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―正等覚者を自認しているが、あなたにはこれらの法が現等覚されていないではないか―というその点に関して、私に対し、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者かが、道理をもって非難するであろう』と〔畏れる〕理由。比丘たちよ、私がそれを見出すことはありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ [etampahaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, nimittaṃ
asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相 |
|
|
|
|
asamanupassanto |
a-saṃ-anu-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見ない、認めない、考えない |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
安穏、平穏の |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
abhaya |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
無畏、無怖 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
vesārajja |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
無畏、自信 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、この〔畏れる〕理由を見出さず、安穏を得達し、無怖を得達し、無畏を得達して住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra
vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ
sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
尽きた |
|
|
|
|
āsavassa |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena
paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. (8-3.) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
aparikkhīṇā’ |
a-pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅尽しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―漏尽者を自認しているが、あなたにはこれらの漏が滅尽していないではないか―というその点に関して、私に対し、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者かが、道理をもって非難するであろう』と〔畏れる〕理由。比丘たちよ、私がそれを見出すことはありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto
abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave,
nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
(8-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、この〔畏れる〕理由を見出さず、安穏を得達し、無怖を得達し、無畏を得達して住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ
antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā
koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na
samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
antarāyikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
障碍の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭisevato |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
受用する、従事する |
|
|
|
|
nālaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不十分な、必ずしも〜ではない |
|
|
|
|
antarāyāyā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
障碍 |
|
|
|
|
ti tatra vata maṃ
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena
paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. (8-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―あなたによって障碍と言われた諸法があるが、それらは受用する者にとって、必ずしも障碍ではないではないか―というその点に関して、私に対し、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者かが、道理をもって非難するであろう』と〔畏れる〕理由。比丘たちよ、私がそれを見出すことはありえません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto
abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave,
nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
(8-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、この〔畏れる〕理由を見出さず、安穏を得達し、無怖を得達し、無畏を得達して住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti
takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo
vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti
nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāyā’ |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
|
ti tatra vata maṃ
samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena
paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. (8-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―それを目的として、あなたによって法が説かれたが、それ〔によって〕、それをなす者の〔帰趣たる〕正しい苦の滅尽へ〔ひとが〕導かないではないか―というその点に関して、私に対し、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世における何者かが、道理をもって非難するであろう』と〔畏れる〕理由。比丘たちよ、私がそれを見出すことはありえません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)『増支部』3-65「サラバ経」同様、『長部』13「三明経」520-2.のメモで述べた補訳を適用するために、soを具格のよう読まざるを得なかったが、これはおかしな事である。ニカーヤ全体に通用する適切な読み方がないか、今後も要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto
abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etamahaṃ, bhikkhave,
nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
(8-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、この〔畏れる〕理由を見出さず、安穏を得達し、無怖を得達し、無畏を得達して住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi
vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu
sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri
tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ
ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ (8-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来には、それらの無畏をそなえた如来が、牛王の位を自認し、会衆のうちで獅子吼をなし、梵輪を転ずるような、これら四つの無畏があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kecime vādapathā puthussitā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 →語路、議論 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
依(具) |
個別の、多数の |
|
|
|
|
sitā, |
śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何であれ、多くの者たちが依拠するこれらの論難。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はputhussitāについて、「Puthuとは多数、Sitāとは結びつけて為作された、である」upanibaddhā
abhisaṅkhatā.Puthūti bahū. Sitāti upanibaddhā abhisaṅkhatā.というようにputhu-sitāと解しているためこれに従ったが、puthu-ussitā(多数から上がった)という可能性はないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依った、依止した |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それへ、沙門婆羅門たちは依止するが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patvā |
pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来へ届いても、それらは存在しなくなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visāradaṃ vādapathātivattaṃ [vādapathābhivattinaṃ (sī.),
vādapathāti vuttaṃ (pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visāradaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無畏の、自信ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 →語路、議論 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無畏なる者へ、論難は〔無効である〕といわれる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のvuttaṃを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī [kevalaṃ (syā.), kevalo
(ka.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
独一の、完全の、全部の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべてに勝利しつつ、法輪を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文に困り、異版のkevalaṃを採用してむりやり訳してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pavattayī sabbabhūtānukampī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pavattayī |
pra-vṛt? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転起する? |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
anukampī; |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪転ずる者、一切の生類に憐愍ある者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
seṭṭhaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
最上の、最勝の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような、神々と人々のうちの最上者であるその者へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassanti |
nam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavassa |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
存在、有 |
|
|
|
|
pāragu’’n |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
対 |
彼岸に至った |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有情たちは、有の彼岸へ至った者として礼拝する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |