|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Appassutasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
依(属) |
聞かれた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「少聞経」(『増支部』4-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno,
bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
anupapanno, |
an-upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生しない/具足しない |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した/具足した |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
anupapanno, |
an-upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生しない/具足しない |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生した/具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
所聞少なくして聞を具足しない者、所聞少なくして聞を具足した者、所聞多くして聞を具足しない者、所聞多くして聞を具足した者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena
anupapanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
anupapanno? |
an-upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生しない/具足しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかにして人は、所聞少なくして聞を具足しない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
appakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで、一部の人にわずかな所聞がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ
abbhutadhammaṃ vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
geyyaṃ |
gai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
応頌 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
授記、解答 |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
itivuttakaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
如是語 |
|
|
|
|
jātakaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
本生 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vedallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
毘陀羅、智解、有明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅が。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる九部経。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya [na
dhammamaññāya (pī. ka.)] dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
appakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
sutassa |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
aññāya |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのわずかな所聞の意味を了知せず、法を了知せず、法の随法を行道する者となることがありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naは全てにかかっているように訳したが、これでよいかどうか。「了知したが行道しない」と解すべき可能性もあるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
appassuto hoti sutena anupapanno. (6-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにして人は、所聞少なくして聞を具足しない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena
upapanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo appassuto hoti sutena upapanno? (6-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかにして人は、所聞少なくして聞を具足した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa appakaṃ sutaṃ hoti – (6-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで、一部の人にわずかな所聞がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ
abbhutadhammaṃ vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ
veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. (6-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya
dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa appakassa
sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. (6-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのわずかな所聞の意味を了知し、法を了知して、法の随法を行道する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo appassuto hoti sutena upapanno. (6-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにして人は、所聞少なくして聞を具足した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena
anupapanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? (6-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかにして人は、所聞多くして聞を具足しない者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa bahukaṃ
sutaṃ hoti – (6-3, 4.) |
|
|
|
|
bahukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで、一部の人に多くの所聞がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ
abbhutadhammaṃ vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ
veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. (6-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya [na
dhammamaññāya (pī.)] dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya
dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. (6-7.) |
|
|
|
|
bahukassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その多くの所聞の意味を了知せず、法を了知せず、法の随法を行道する者となることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. (6-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにして人は、所聞多くして聞を具足しない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena
upapanno? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? (6-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかにして人は、所聞多くして聞を具足した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa bahukaṃ sutaṃ hoti – (6-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここで、一部の人に多くの所聞がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ
abbhutadhammaṃ vedallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ geyyaṃ
veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. (6-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕経、応頌、授記、偈、感興語、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya
dhammānudhammappaṭipanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa bahukassa
sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. (6-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その多くの所聞の意味を了知し、法を了知して、法の随法を行道する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena
upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. (6-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようににして人は、所聞多くして聞を具足した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(6-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四種の人が存在し、世間に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞、聞 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
asamāhito; |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし所聞がわずかで、諸戒に定置されていないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両の |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahanti, |
garh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
呵責する、叱責する、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとは彼を、戒と聞の両方によって非難する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appassutopi ce hoti,
sīlesu (6-25.) |
|
|
|
|
susamāhito; |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく入定した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし所聞がわずかでも、諸戒によく定置されているならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjate |
saṃ-pad |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutaṃ. |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとは彼を、戒のゆえに称讃する。彼の聞は成功している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutopi ce hoti, sīlesu
asamāhito; (6-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし所聞が多くとも、諸戒に定置されていないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ. (6-26, 28.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとは彼を、戒のゆえに非難する。彼の聞は成功していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bahussutopi ce hoti,
sīlesu susamāhito; (6-27, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし所聞が多く、諸戒に定置されているならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhayena naṃ
pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca. (6-26, 28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとは彼を、戒と聞の両方によって称讃する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharaṃ, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
保持する、持続する、存続する |
|
|
|
|
sappaññaṃ |
sa-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
有慧の、正慧者 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāvakaṃ; |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪所聞多く、法を保つ、有慧の仏弟子を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貨幣、金貨、金環 |
|
|
|
|
jambonadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
閻浮壇金 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ninditum |
nid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責すること、非難すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati; |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
値する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金貨、閻浮壇金への如くに。誰が彼を非難するに値しようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pasaṃsito’’ |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々も彼を称讃する。梵天によっても称讃されたのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |