|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dutiyakhatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
khata |
kṣan |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
破壊された、害された |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の傷害経」(『増支部』4-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ‘‘Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūsu, |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipajjamāno |
prati-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
khataṃ |
kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
傷つけられた |
|
|
|
|
upahataṃ |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
害された |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有罪の、呵責されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sānuvajjo |
sa-anu-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべき、責められるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ, |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
bahuñ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四者に対して邪行をなす、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu catūsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catūsu? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso
khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ,
bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātari, |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
処 |
母 |
|
|
|
|
bhikkhave, micchā
paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati,
sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母に対して邪行をなす、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pitari, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
父 |
|
|
|
|
bhikkhave, micchā
paṭipajjamāno…pe… (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、父に対して邪行をなす…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgate, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
bhikkhave, micchā
paṭipajjamāno…pe… (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来に対して邪行をなす…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvake, |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bhikkhave, micchā
paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati,
sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来の弟子に対して邪行をなす、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, catūsu
micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ
pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
(4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四者に対して邪行をなす、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto
sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo
ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ
attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. (4-1.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
akkhataṃ |
a-kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
傷つけられない |
|
|
|
|
anupahataṃ |
an-upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
害されない |
|
|
|
|
anavajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
ananuvajjo |
an-anu-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべきでない |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、四者に対して正行をなす、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu catūsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu catūsu?
(4-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto
sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo
ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mātari, bhikkhave,
sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ
pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
(4-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母に対して正行をなす、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pitari, bhikkhave,
sammā paṭipajjamāno…pe… (4-4, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、父に対して正行をなす…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgate, bhikkhave,
sammā paṭipajjamāno…pe… (4-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来に対して正行をなす…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto
sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo
ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatasāvake,
bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ
attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ
pasavati. (4-6, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来の弟子に対して正行をなす、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito
viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti
ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesu kho, bhikkhave,
catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ
attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ
pasavatī’’ (4-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四者に対して正行をなす、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātari pitari cāpi, yo micchā paṭipajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātari |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
処 |
母 |
|
|
|
|
pitari |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
父 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjati; |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く、行動する、目的に進む、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母に対し、また父に対し邪行をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sambuddhe, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
等覚 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāvake; |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは等覚者たる如来に対し、ときにまたその弟子に対し〔邪行をなす者〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuñca so pasavati, apuññaṃ tādiso naro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuñ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati, |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
naro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようなその人は多くの非福を生み出す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāya naṃ adhammacariyāya [tāya adhammacariyāya (sī. syā. kaṃ.
pī.)], mātāpitūsu paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
adhamma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
非法、邪法 |
|
|
|
|
cariyāya, |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
行、行為 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūsu |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
処 |
父 |
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして、その母父に対する非法の行いゆえに、賢者たちが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva naṃ garahanti, peccāpāyañca gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
garahanti, |
garh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
呵責する、叱責する、非難する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apāyañ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこの世でその者を非難し、彼は死後、苦界へおもむく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātari pitari cāpi, yo sammā paṭipajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātari pitari cāpi,
yo sammā paṭipajjati; (4-15.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母に対し、また父に対し正行をなし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgate vā
sambuddhe, atha vā tassa sāvake; (4-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは等覚者たる如来に対し、ときにまたその弟子に対し〔正行をなす者〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuñca so pasavati, puññaṃ etādiso [puññampi tādiso (sī. syā.
kaṃ.)] naro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuñca so pasavati,
(4-17.) |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
etādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
naro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのようなその人は多くの福徳を生み出す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tāya naṃ dhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tāya naṃ dhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
(4-18.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして、その母父に対する如法の行いのゆえに、賢者たちが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idheva [idha ceva (sī.)] naṃ pasaṃsanti, pecca sagge
pamodatī’’ti [sagge ca modatīti (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca (4-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamodatī’’ |
pra-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにこの世でその者を称讃し、彼は死後、天界で喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |