|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Paṭhamakhatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
khata |
kṣan |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
破壊された、害された |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一の傷害経」(『増支部』4-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto
[avyatto (sī. pī.)] asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca
hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
khataṃ |
kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
傷つけられた |
|
|
|
|
upahataṃ |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
害された |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati, |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有罪の、呵責されるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sānuvajjo |
sa-anu-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべき、責められるべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ, |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
bahuñ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四つの法を具足した、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』2-135, 136「祈願品」第五、六経にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati,
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca
apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti, ananuvicca
apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ananuvicca |
an-anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知しない |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
a-pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
不名誉、不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
arahassa |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称讃、誹謗 |
|
|
|
|
bhāsati, |
同上 |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
appasādanīye |
a-pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄信をおこすべきでない |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
pasādaṃ |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadaṃseti, |
upa-dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、表す |
|
|
|
|
ananuvicca |
同上 |
|
|
|
|
apariyogāhetvā |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasādanīye |
pra-sad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
可喜の、浄信をおこすべき |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
appasādaṃ |
a-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不信、無信楽、不喜 |
|
|
|
|
upadaṃseti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知せず、深解せずして、非難に値するものに称讃を語る〔こと〕、了知せず、深解せずして、称讃に値するものに非難を語る〔こと〕、了知せず、深解せずして、浄信すべきでない場において浄信をあらわす〔こと〕、了知せず、深解せずして、浄信すべき場において不信をあらわす〔こと〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto
asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca
viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, catūhi
dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ
pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
(3-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの法を具足した、愚かで聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕傷つけられ、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto
[vyatto (sī. pī.), byatto (syā. kaṃ.)] sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ
pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. (3-1.) |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
akkhataṃ |
a-kṣan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
傷つけられない |
|
|
|
|
anupahataṃ |
an-upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
害されない |
|
|
|
|
anavajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
ananuvajjo |
an-anu-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されるべきでない |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、四つの法を具足した、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi catūhi?
(3-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca
pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā
appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye
ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anuvicca |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
pariyogāhetvā |
pari-ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
深解する |
|
|
|
|
avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ
bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā
vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca
pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ
upadaṃseti, anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti – (3-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
了知し、深解して、非難に値するものに非難を語る〔こと〕、了知し、深解して、称讃に値するものに称讃を語る〔こと〕、了知し、深解して、浄信すべきでない場において不信をあらわす〔こと〕、了知し、深解して、浄信すべき場において浄信をあらわす〔こと〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito
viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti
ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave,
catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ
attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ
pasavatī’’ (3-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの法を具足した、賢く聡明な善士は、〔徳を〕傷つけられず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[su. ni. 663; saṃ. ni. 1.180] ‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nindiyaṃ |
nid |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsati, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非難されるべき者を称讃する者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』6-9「トゥルー梵天経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nindati |
nid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pasaṃsiyo; |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは、称讃されるべきその者を非難する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicināti mukhena so kaliṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vicināti |
vi-ci |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
簡別する、集める、調査する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
口、面 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kaliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、口によって不幸を集積する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalinā tena sukhaṃ na vindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vindati. |
vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、見出す、所有する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その不幸のゆえに、楽を見いださない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[su. ni. 663; saṃ. ni. 1.180] ‘‘Appamatto ayaṃ kali, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少量の |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これは些細な不幸である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo akkhesu dhanaparājayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
akkhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
さいころ |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財産 |
|
|
|
|
parājayo; |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敗北、負け |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、骰子〔博打〕での、財産の損失〔程度の〕ことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbassāpi sahāpi attanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbassā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
全財産、所有財 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伴う、ともに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
attanā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪たとえ、自分とともにある全財産〔の損失〕ですら〔些細である〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva mahantataro kali; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahantataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より大きい |
|
|
|
|
kali; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに、これこそが大きな不幸である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo sugatesu manaṃ padosaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sugatesu |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
善逝、よく逝った |
|
|
|
|
manaṃ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padosaye. |
duṣ/dviṣ? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、汚す、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すなわち、善逝たちに対し、意を汚すようなことが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
副対 |
百 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
与 |
千 |
|
|
|
|
nirabbudānaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
与 |
ニラッブダ、大数の名、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪千ニラッブダを百と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Tattha sataṃ sahassānanti nirabbudagaṇanāya satasahassaṃ.
Chattiṃsatīti aparāni ca chattiṃsati nirabbudāni. Pañca cāti abbudagaṇanāya
ca pañca abbudāni. という『註』にもとづいた訳とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chattiṃsatī pañca ca abbudāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chattiṃsatī |
|
数 |
i |
女 |
複 |
副対 |
三十六 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abbudāni; |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
アッブダ、垓、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三十六回、さらに五アッブダ〔という時間のあいだ〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yamariyagarahī [yamariyaṃ garahīya (syā. kaṃ.)] nirayaṃ upeti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
garahī |
garh |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
呵責する、叱責する |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者を非難した者は、地獄へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manañ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、願う、志向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaka’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき語と意を志向したばかりに」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |