|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Papatitasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Papatita |
pra-pat |
過分 |
a |
男 |
依(属) |
落ちた、倒れた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「転落経」(『増支部』4-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi, |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
asamannāgato |
a-saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備せざる、非具足の |
|
|
|
|
‘imasmā |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayā |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
律 |
|
|
|
|
papatito’ |
pra-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちた、倒れた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、四つの法を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はpapatitoti patito cuto. と述べるので、これを容れるならば「死没」とか「落死」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
男中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā
papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyena, |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. (2-1.) |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる戒を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā
papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyena, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. (2-1.) |
|
|
|
|
samādhinā |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる定を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā
papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyāya, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. (2-1.) |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる慧を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā
papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. (2-5.) |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる解脱を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā
dhammavinayā papatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, catūhi
dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati. (2-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの法を具足しない者は、『この法と律より転落した者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā
apapatito’ti [appapatitoti (ka.)] vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catūhi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato ‘imasmā
dhammavinayā apapatito’ti
vuccati. (2-1.) |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
apapatito’ |
a-pra-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちざる、倒れざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、四つの法を具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi catūhi?
(2-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā
apapatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave,
sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. (2-3, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる戒を具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā
apapatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyena, bhikkhave,
samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. (2-4, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる定を具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā
apapatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave,
paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. (2-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる慧を具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā
apapatito’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyāya, bhikkhave,
vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati. (2-6, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、聖なる解脱を具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā
dhammavinayā apapatito’ti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bhikkhave,
catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatī’’ (2-7,
8.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、れら四つの法をを具足した者は、『この法と律より転落せざる者だ』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cutā |
cyu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patanti |
pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patitā, |
pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
落ちた、倒れた |
|
|
|
|
giddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪求した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
punar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、再び |
|
|
|
|
āgatā; |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死して転落する者たちは、貪求して〔生老病死へ〕再来する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puna jātiṃ puna jaraṃ puna byādhiṃ puna maraṇaṃ āgatā nāma
honti. という『註』に従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenānvāgataṃ sukha’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき、所作 |
|
|
|
|
rataṃ |
ram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜んだ、愛好した |
|
|
|
|
rammaṃ, |
ram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しむべき、楽しい、美しい |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
anvāgataṃ |
anu-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随行された、従った、戻った、還った |
|
|
|
|
sukha’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なすべきことがなされれば、楽しまれるべきことが楽しまれ、楽にしたがって楽がおこる」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「人界の楽によって天界の楽がある。定の楽によって観の楽が、観の楽によって道の楽が、道の楽によって果の楽が、果の楽によって涅槃の楽が到達され、証得されるという意味である」Mānusakasukhena dibbasukhaṃ, jhānasukhena vipassanāsukhaṃ,
vipassanāsukhena maggasukhaṃ, maggasukhena phalasukhaṃ, phalasukhena
nibbānasukhaṃ sampattaṃ adhigatanti attho. と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ; |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |