|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Pubbaṇhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「午前経」(『増支部』3-156) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156. ‘‘Ye, bhikkhave, sattā pubbaṇhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ
caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, supubbaṇho,
bhikkhave, tesaṃ sattānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti, |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
caranti, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
caranti, |
同上 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
pubbaṇho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
午前 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、有情たちが午前中、身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなすならば、比丘たちよ、それらの有情たちにあるのはよき午前です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye, bhikkhave, sattā majjhanhikasamayaṃ kāyena sucaritaṃ
caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, sumajjhanhiko,
bhikkhave, tesaṃ sattānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye, bhikkhave, sattā
majjhanhikasamayaṃ kāyena
sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, sumajjhanhiko, bhikkhave, tesaṃ
sattānaṃ. (156-1.) |
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
正午、日中 |
|
|
|
|
majjhanhiko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正午、日中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、有情たちが日中、身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなすならば、比丘たちよ、それらの有情たちにあるのはよき日中です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye, bhikkhave, sattā sāyanhasamayaṃ kāyena sucaritaṃ caranti,
vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, susāyanho, bhikkhave,
tesaṃ sattāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye, bhikkhave, sattā
sāyanhasamayaṃ kāyena
sucaritaṃ caranti, vācāya sucaritaṃ caranti, manasā sucaritaṃ caranti, susāyanho, bhikkhave, tesaṃ
sattāna’’n (156-1.) |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
sāyanho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夕方 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、有情たちが夕刻、身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなすならば、比丘たちよ、それらの有情たちにあるのはよき夕刻です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ [suvuṭṭhitaṃ
(sī. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
nakkhattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
星、星祭、占星 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
maṅgalaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
吉祥の、瑞祥の、祝祭 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
pabhātaṃ |
pra-bhā |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輝ける、暁天の、早朝 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
uṭṭhitaṃ; |
ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
立ち上がった、現起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よき星祭、よき祝祭、よき暁天は、よく現起する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、構文の難解な偈につき、かなり強引に解した。なるべく、語義や構文をまもりつつ、前の三行の内容(よき三業ある者の時節、ひいては諸々の節供はよきものとなる)に合致するように訳したつもりであるが、他の解釈が大いに有り得るであろう。『南伝』や『原始』ともずいぶん異なる訳となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhaṇo sumuhutto ca, suyiṭṭhaṃ brahmacārisu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
khaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹那、瞬時、時節、好機 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
muhutto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
須臾、寸時、寸刻 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
yiṭṭhaṃ |
yaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供犠した、供養した、犠牲 |
|
|
|
|
brahmacārisu. |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
処 |
梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よき時節、よき寸刻、梵行者たちへのよき供犠は〔よく現起する〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Padakkhiṇaṃ kāyakammaṃ, vācākammaṃ padakkhiṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
言葉、語 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪幸いなる身業者、幸いなる口業者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padakkhiṇaṃ manokammaṃ, paṇīdhi te padakkhiṇe [paṇidhiyo
padakkhiṇā (sī. pī.), paṇidhi te padakkhiṇā (syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
有(具) |
意 |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
paṇīdhiyo |
pra-ni-dhā |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
願、誓願、願求、志向 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
padakkhiṇā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪幸いなる意業者へ、それらの願求は幸いなものとして〔よく現起する〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類にはpaṇidhiと出る。 |
|
|
|
・異版のpaṇidhiyo padakkhiṇāを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padakkhiṇāni katvāna, labhantatthe [labhatatthe (sī. pī.)]
padakkhiṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padakkhiṇāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvāna, |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
labhanti |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
padakkhiṇe. |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪幸いな〔三業〕をなして、幸いな利益を、人々は得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te atthaladdhā sukhitā, viruḷhā buddhasāsane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、意味、利益、目的 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
sukhitā, |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜んだ、幸福の |
|
|
|
|
viruḷhā |
vi-ruh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
成長した、増長の |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsane; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それら利益を得た者たちは、仏陀の教説において喜び、成長した者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arogā sukhitā hotha, saha sabbehi ñātibhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arogā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
sukhitā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜んだ、幸福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
ñātibhī’’ |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
親族、親類 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔ゆえに〕あなたがたは、全ての親族たちとともに、病なく喜ぶ者たちとなるべし」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ただしくはñātībhiであろう。また、それにかかるsabbaも女性化してsabbāhiが本来ではあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṅgalavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṅgala |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
吉祥の、瑞祥の、祝祭 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」第三の五十経〕第五〔品〕「祝祭品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akusalañca sāvajjaṃ, visamāsucinā saha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akusalañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāvajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
asucinā |
|
形 |
i |
中 |
単 |
具 |
不浄 |
|
|
|
|
saha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「不善〔経〕」、「有罪〔経〕」、「不正〔経〕」、「不浄〔経〕」とともに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caturo khatā vandanā, pubbaṇhena ca te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caturo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
khatā |
khan/kṣan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
掘られた/破壊された、害された |
|
|
|
|
vandanā, |
vand |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
|
pubbaṇhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
午前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四つの「破壊〔経〕」、「敬礼〔経〕」、「午前〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyo paṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『増支部』「三集」〕第三の五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |